Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Teilen
Schriftgröße
Übersetzung
Sprachen tauschen

Nemo

Dies bin ich für immer
Einer von den Verlorenen.
Der eine ohne einen Namen
Ohne einem ehrlichen Herz als Kompass.
Dies bin ich für immer
Einer ohne Namen.
Diese Zeilen - meine letzte Bemühung
Um meine fehlende Lebenslinie zu finden
 
Oh, wie ich mir wünsche
besänftigenden Regen
Alles was ich mir wünsche ist wieder zu träumen.
Mein liebendes Herz
Verloren in der Dunkelheit
Für Hoffnung würde ich alles geben.
 
Meine Blume, verwelkt zwischen
den Seiten 2 und 3
Die einst und für immer Blühende ging mit dem Sünden
Geh den dunklen Teil
Schlaf mit Engeln
Ruf die Vergangenheit zur Hilfe
Berühr mich mit deiner Liebe
Und offenbare mir meinen wahren Namen.
 
Oh, wie ich mir wünsche
besänftigenden Regen
Alles was ich mir wünsche ist wieder zu träumen.
Mein liebendes Herz
Verloren in der Dunkelheit
Für Hoffnung würde ich alles geben.
Oh, wie ich mir wünsche
besänftigenden Regen
Alles wir ich mir wünsche wieder zu träumen.
Einst für alle zeiten
und alle Zeiten für einst
Nemo mein Name ewig.
 
Nemo segelt Heim
Nemo lässt los
 
Oh, wie ich mir wünsche
besänftigenden Regen
Alles was ich mir wünsche ist wieder zu träumen.
Mein liebendes Herz
Verloren in der Dunkelheit
Für Hoffnung würde ich alles geben.
Oh, wie ich mir wünsche
besänftigenden Regen
Alles wir ich mir wünsche wieder zu träumen.
Einst für alle zeiten
und alle Zeiten für einst
Nemo mein Name ewig.
 
Originaltext

Nemo

Klicken, um den Originaltext zu sehen (Englisch)

Nightwish: Top 3
Idiome in „Nemo“
Kommentare
ScieraSciera    Mo, 08/07/2013 - 12:32
4

Und nochmal: "path" heißt "Weg", nicht "Teil".

Außerdem, "Oh, wie ich mir wünsche
besänftigenden Regen" ist viel zu nah an der Reihenfolge des Originals. Hast du etwa Zeile für Zeile übersetzt?
Besser wäre: "Oh wie (sehr) ich mir besänftigenden Regen wünsche". Außerdem ist "besänftigend" nicht gerade die passendste Bedeutung, geeigneter wäre "tröstend" oder "schmerzenlindernd".

"once and for all" bedeutet "ein für alle mal"
Die darauffolgende Zeile "one and for all" ist ein Wortspiel damit und bedeutet, für sich genommen glaube ich soviel wie "und alles auf einmal".
Außerdem ist der Zweizeiler natürlich eine Anlehnung an "einer für alle und alle für einen".

"lost" könnte theoretisch auch "verlor" bedeuten.

"bloom" bedeutet "Blüte", nicht "Blühende" (das wäre "blooming (one))"
"The once and forever bloom gone with my sins."
ist ziemlich schwer zu verstehen, eigentlich ist die Zeile grammatikalisch falsch. Ganz wörtlich wäre sie "die ein für alle mal Blüte fort mit meinen Sünden".

"Einer von den Verlorenen.", "Der eine ohne einen Namen"
"one" bedeutet "einer" oder "eine" und da es sich hier um eine Sängerin handelt, sollte man wohl eher "eine" schreiben, bzw. "die eine".

FaryFary
   Fr, 02/03/2018 - 18:29

The source lyrics have been updated. Please review your translation.

IceyIcey
   So, 07/01/2024 - 15:13

The source lyrics have been updated. Please review your translation.