Rick Astley - Never Gonna Give You Up (Spanisch Übersetzung)

Spanisch Übersetzung

Nunca voy abandonarte

No somos extraños de amor
Sabes las reglas, y yo también
Una devoción es que penso de
No recibires eso de otros hombres
Sólo quiero decir como siento
Sabes tú debes comprender
 
Nunca voy abandonarte
Nunca voy a fallarte
Nunca voy a correr o desertarte
Nunca voy hacerte llorar
Nunca voy decir adios
Nunca voy a mentir o ofenderte
 
Nos conocimos mucho tiempo
Eres muy tímido como para hablar de tu corazón
Dentro sabemos que ha pasado
Sabemos el juego y jugamos
Y si tú preguntas como siento
No dime que tú eres ciego.
 
Nunca voy abandonarte
Nunca voy a fallarte
Nunca voy a correr o desertarte
Nunca voy hacerte llorar
Nunca voy decir adios
Nunca voy a mentir o ofenderte
 
Nunca voy abandonarte
Nunca voy a fallarte
Nunca voy a correr o desertarte
Nunca voy hacerte llorar
Nunca voy decir adios
Nunca voy a mentir o ofenderte
 
(Oh, abandonar, oh, abandonar)
Nunca voy aban, nunca voy aban
(Abandonar)
Nunca voy aban, nunca voy aban
(Abandonar)
 
Nos conocimos mucho tiempo
Eres muy tímido como para hablar de tu corazón
Dentro sabemos que ha pasado
Sabemos el juego y jugamos
Sólo quiero decir como siento
Sabes tú debes comprender
 
Nunca voy abandonarte
Nunca voy a fallarte
Nunca voy a correr o desertarte
Nunca voy hacerte llorar
Nunca voy decir adios
Nunca voy a mentir o ofenderte
 
Nunca voy abandonarte
Nunca voy a fallarte
Nunca voy a correr o desertarte
Nunca voy hacerte llorar
Nunca voy decir adios
Nunca voy a mentir o ofenderte
 
Nunca voy abandonarte
Nunca voy a fallarte
Nunca voy a correr o desertarte
Nunca voy hacerte llorar
Nunca voy decir adios
Nunca voy a mentir o ofenderte
 
Von ryanasaurus0077 am Mo, 06/02/2012 - 17:30 eingetragen
Kommentare des Autors:

Metric translation

2
Deine Bewertung: Keines Average: 2 (1 vote)
Englisch

Never Gonna Give You Up

Bitte hilf mit, "Never Gonna Give You Up" zu übersetzen
Kommentare
Besatnias    Di, 31/07/2012 - 02:24
2

Después de "voy", para el futuro, obligatoriamente lleva "a" después. "Your heart's been aching but you're to shy to say it" = "Tu corazón ha estado doliéndote, pero eres muy tímida para decirlo", y dices "Estás tímido sobre tu corazón" (nada que ver). Tienes que tratar de mantener el significado, pues sino, el propósito de la traducción falla abruptamente.

ryanasaurus0077    So, 19/08/2012 - 21:26

What I was going for was something to the effect of "You're too shy to talk about your [aching] heart".

Next time I translate something into Spanish, I'll be sure to remember those tips.

Besatnias    Do, 23/08/2012 - 17:41

Then it'd be "Eres muy tímido como para hablar de tu corazón [que te duele]". We don't say "Estás tímido", and "tímido" can't have a "sobre" or "acerca de"; it's just an independent state of mind.

ryanasaurus0077    Sa, 25/08/2012 - 14:54

Now that you mention it, it'd make for a much better rhythm as far as trying to keep to that of the original is concerned, though it does start one beat earlier and takes up practically all the beats in the line and runs into the next line (but hey, beggars can't be choosers).