Please note the correction in stanza 1: "Was ist das, das Leben?"
-
Niña (Deutsche Version) → Übersetzung auf Polnisch
✕
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
Niña (Deutsche Version)
Niña, träum weiter!
Ein Morgen wird kommen,
Da wirst du mich fragen:
Was ist das, das Leben?
Niña, träum weiter!
Der Morgen wird kühl sein
Und hoffnungsvoll jung wie das Leben.
Träum weiter, träum weiter,
Von einem, der im Lichtkleid des Morgens kommt!
Träum weiter, träum weiter,
Von einem, der dich mit in das Leben nimmt!
Niña, träum weiter!
Ein Mittag wird kommen
Und dürstend dein Mund sein,
Dann suchst du die Liebe.
Niña, träum weiter!
Der Regen wird zwischen den Steinen verrinnen,
Und du kennst die Liebe.
Träum weiter, träum weiter,
Von einem, der im Lichtkleid des Morgens kommt!
Träum weiter, träum weiter,
Von einem, der dich liebt und in Liebe nimmt!
Niña, träum weiter!
Ein Abend wird kommen,
Da wirst du allein sein und weinen.
Niña, träum weiter!
Der Abend wird hier sein,
Und du fragst dich,
War nun die Liebe das Leben?
Träum weiter, ohoh, träum weiter,
Von einem, der im Lichtkleid des Morgens kommt!
Träum weiter, ohoh, träum weiter,
Von einem, der dich sanft dann nach Hause nimmt!
Träum weiter, ohoh, träum weiter...
Übersetzung
Dziewczyno
Dziewczyno, śnij dalej,
nadejdzie poranek,
gdy zapytasz mnie
cóż to takiego miłość.
Dziewczyno, śnij dalej,
poranek będzie mroźny,
pełen nadziei i tak młody, jak życie.
Śnij dalej, śnij dalej,
o tym, który przyjdzie w przebraniu poranka,
Śnij dalej, śnij dalej,
o tym, który zabierze cię w życie.
Dziewczyno, śnij dalej,
nadejdzie południe,
a twe usta poczują pragnienie
i wtedy zaczniesz szukać miłości.
Dziewczyno, śnij dalej,
deszcz wsiąknie pomiędzy kamienie,
a ty poznasz co to miłość.
Śnij dalej, śnij dalej,
o tym, który przyjdzie w przebraniu poranka,
Śnij dalej, śnij dalej,
o tym, który zabierze cię w życie.
Dziewczyno, śnij dalej,
nadejdzie wieczór,
a ty zostaniesz sama i zapłaczesz.
Dziewczyno, śnij dalej,
noc będzie trwała,
a ty zapytasz sama siebie,
czy miłość była całym twoim życiem.
Śnij dalej, och, och, śnij dalej,
o tym, który przyjdzie w przebraniu poranka.
Śnij dalej, och, och, śnij dalej,
o tym, który grzecznie zabierze cię do swego domu.
Śnij dalej, och, och, śnij dalej…
Danke! ❤ | ||
2 Mal gedankt |
Von Aldefina am 2018-02-13 eingetragen
Zuletzt von Aldefina am 2018-06-24 bearbeitet
✕
Julio Iglesias: Top 3
1. | Me olvidé de vivir |
2. | Je n'ai pas changé |
3. | Abrázame |
Kommentare
Thanks, Geli, I corrected and also reformatted my translation, 'cause I noticed it was changed too.
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
Un romántico del mundo raro
Name: Andrzej
Rolle: Moderator/in außer Dienst
Beiträge: 1672 Übersetzungen, 1 Transliteration, 463 Lieder, 6284 Mal gedankt, 69 Übersetzungsanfragen erfüllt für 33 Mitglieder, hat 5 Lieder transkribiert, hat 34 Idiome hinzugefügt, hat 48 Idiome erklärt, hat 4571 Kommentare hinterlassen
Sprachen: Muttersprache Polnisch, fließend Englisch, Deutsch, Russisch, fortgeschritten Spanisch, Mittelstufe Portugiesisch, Anfänger Weißrussisch, Tschechisch, Ukrainisch
Copyright®: Andrzej Pałka.
All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author.
Todas las traducciones son protegidas por la ley de derechos de autor. Es prohibido copiar y publicarlas en otros sitios o en otros medios, incluso con el enlace de origen, sin un permiso del autor.
Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora.