Добър превод, с няколко неща, които ми направиха впечатление:
Искаш да имаш, но нямаш - You want to have it, but you don't. (например)
Трябва да имаш подлог след have (have it/you/me etc.), защото иначе не звучи коректно, пък и английският език е един такъв, в който ако пропуснеш поясненията, никой не схваща за какво става дума. В случая трябва да бъде it, защото не е искаш да имаш МЕН - тоест то е, но не е написано в текста и се подразбира, а безличното е it.
You haven't got it или you don't (have it) е начинът, по който може да кажеш, че нямаш нещо (вероятно има и още, просто за тия се сетих първо), а не само с have not. Ако изпозваш Perfect време с have, трябва да имаш глагол след това - но в случая и едно просто don't have звучи добре.
Нещо, в което рискуваш -всичко и нищо не губиш - Something to risk everything/all in it, and (to) lose nothing
нищо, което да струва,колкото в мен да се влюбиш - nothing that costs as much as to be in love with me.
Nothing е правилният заместител в случая, защото anything се използва най-вече във въпросителни и отрицателни изречения (в които вече един път е имало отрицание - както е случая например с припева - Мен ако нямаш, значи нямаш нищо,нямаш нищо, нищо.., който може да бъде преведен по 2 начина:
1) If you don't have me, you have nothing, have nothing, nothing
2) If you don't have me, you don't have anything, don't have anything, anything)
Надявам се да съм помогнала! :)
Текст и музика: „КариZма“
Аранжимент: Магомед Геланиевич – Мага