Anyone around feel free to add your own translation. Poetry requires mood and taste :)
-
O Bonde Do Dom → Übersetzung auf Englisch
5 ÜbersetzungenEnglisch #1
✕
Übersetzung
The train of the flairs
Here's new day
I go on thinking about you
I feel so light that I can't carry sorrows anymore
I work with samba and got nothing to complain about it
I pass my days singing just to hold your attention
Every day
I'm always thinking about marrying you
About gathering my rhymes and yours, like a poor man would do,
About prospering in the life together, having you as my husband
I go on playing just to chat you up
It's the tram of the flairs what takes me
It's the angels what carries me away
It's the cars what is always around me
It's the saints what let me fly
The wings of the good will from this world
carry a backyard among them
The water of the sea drinks me
The thirsty for you goes on
The thirsty for you...
Danke! ❤ | ||
10 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
autumnjung | 10 Jahre 4 Monate |
Don Juan | 11 Jahre 6 Monate |
Gäste haben sich 8 Mal bedankt
Von algebra am 2010-01-11 eingetragen
✕
Sammlungen mit "O Bonde Do Dom"
1. | Arnaldo, Carlinhos e Zé - Músicas Compostas por Arnaldo Antunes, Marisa Monte e Carlinhos Brown |
Marisa Monte: Top 3
1. | Ainda Bem |
2. | Dança da Solidão |
3. | Bem Que Se Quis |
Kommentare
No problem ;)
Thanks for such a fine job.
How would you feel of an alternative reading of the asas/quintal verses, such as follows?
The wings of good will from that world
carry a backyard there in the deep...
5
Amazing song and translation!! Simply perfect!! Congratulations on this good work! :D
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
Busy as heck...
Name: Исмаэл Линц
Moderator/in außer Dienst & Squirrel chasing nuts
Beiträge: 1354 Übersetzungen, 22 Transliterationen, 1113 Lieder, 43207 Mal gedankt, 153 Übersetzungsanfragen erfüllt für 110 Mitglieder, hat 1904 Kommentare hinterlassen
Sprachen: Muttersprache Portugiesisch, Anfänger Englisch, Hebräisch, Italienisch, Russisch, Spanisch
This song is quite hard :) "Juntar as rimas" is somewhat related to the brazilian saying "juntar as coisas/trapos" that mean "to marry", although is not what means literally, but we feel a similar taste of it. "Carregam um quintal lá no fundo" is the toughest part, because "fundo" is related to "quintal" by "fundo de quintal" and "asa" has not conection to "fundo" at all :(. Any doubts send me PM or email. Hugs