Oh Lena, Helena
O, Jelo, Jelena
O jelo, jelo, jeleno,
O jelo, jelo, jeleno.
O jelo, jelo, jeleno,
Ne gazi sjeno zeleno.
Mladi ga momci kosili,
I tebe, jelo, prosili.
Zbog tebe jelo, jeleno,
Svi piju vino rumeno.
Mala mi soba miriše
U kojoj jelo uzdiše.
A moj jelo jelice, dušo moje i srce,
Dušo moje i srce, jelo jelena.
A moj jelo jelena cijelo selo zna,
Moja mama i tvoja, da te ljubim ja.
A moj jelo jelena cijelo selo zna,
Moja mama i tvoja, da te ljubim ja
Oh Lena, Helena
Oh Lena, Lena, Helena,
Oh Lena, Lena, Helena,
Oh Lena, Lena, Helena,
Don't trample the green hay.
The young lads have mown it,
And you, Lena, they have begged.
Because of you, Lena, Helena,
All drink red wine.
My little room's fragrance,
Lena, is of your sighs.
And my Lena, little Lena, my soul and heart,
My soul and heart, Lena Helena.
And my Lena, Helena the whole village knows,
My mother and yours (know), that I kiss you.
And my Lena, Helena the whole village knows,
My mother and yours (know), that I kiss you.
| 3 Mal gedankt |
Weitere Übersetzungen von "O, Jelo, Jelena"
1. Mladi ga momci kosili, ---> Young lads has mown it,
2. I tebe, jelo, prosili. ---> And to you, Lena, they said (literally asked):
3. All drink the ruddy wine - article is not necessary and red wine sounds better.
4. Mala mi soba miriše U kojoj jelo uzdiše. ---> My little room smells of her breath (literally - in which she exhales)
It's.... the Serbian Beatles!!!!
OK, maybe this is more like it:
Or maybe this, because in America even the Serbian folk music is better 
Hi! I do not write very well in English but I will try to explain you the meaning of the song. "Jela" means, in Serbian, fir (the tree). It's also a single female name and/or it can be used as a shorter name of "Jelena" as in English "Sam-Samuel" or "Tim-Timothy". And if you notice, in the first verse is written Jel-O, Jel-O, Jelen-O. This happens because the Serbian grammar has 7 cases with their declinations. The cases are: nominative, genitive, dative, accusative, vocative, instrumental, locative. In this case we have a vocative case because the man who "sings" invokes Jelena: Jelo, Jeleno, don't trample the green hay. In Serbian many female names ending in "a" change in the accusative case "a" in "o" like Dara-Daro, Dunja-Dunjo, Jana-Jano, Dana-Dano, Lida-Lido, Tina-Tino,... In colloquial speech today many female names have lost this form of variation. Names like Kristina, Milena, Jovana, Katarina, Dragana,...this is because they sound a bit archaic. Nowadays Jelena or Helena are not declined in the vocative case with "Jeleno". It sounds archaic. In the fourth verse the subject is "his little room" that smells, in which (Jelo-vocative) the same room sighs. The whole village and the mothers know that he kisses Jelen-u(accusative case
) In Serbian "ljubiti" means "to kiss" and "voleti" means "to love" -My mother and yours (know), that I kiss you-




Kommentare