Me ne vado, ma ti amo

Serbisch

Odlazim a volim te

 

Jedan od nas uvek gubi
jedan više da
kad se ljubav muči, gasi
jedan uvek zna

Jednom sam to bio ja
drugi put si bila ti
oba puta znali smo
da ćemo se rastati

Ref. 2x
Dođavola sve, dođavola sav bol
odlazim, a volim te
ljubavi, jedina na svetu
ne krivi me, ne krivi me

Video
Versuchen, die Spalten einander anzugleichen
Italienisch

Me ne vado, ma ti amo

Versions: #1#2

Uno di noi sempre perde
L'altro sempre da' di piu'
quando un amore si tortura, si spegne
una persona lo sà sempre

Una volta questa persona era io
altra volta questa persona eri tu
Le due volte abbiamo sapevo
che abbiamo intenzione di lasciare

Rif 2x:
Che tutto va al demonio, che tutto il dolore va al demonio
Me ne vado, ma ti amo
amore, l'ùnica nel mondo
non mi fai colpevole, non mi fai colpevole.

Von sortilegi0 am Fr, 17/08/2012 - 11:16 eingetragen
2 Mal gedankt
Nutzervor
Mark221 Jahr 49 Wochen
Gäste haben sich 1 Mal bedankt
0
Deine Bewertung: Keines
Weitere Übersetzungen von "Odlazim a volim te"
Serbisch → Italienisch - sortilegi0
0
Kommentare
Anzhelitochka     September 16th, 2012

Više manje je ok, ja bih ovako napisala u prvoj strofi
Uno di noi sempre perde
L'altro sempre da' di piu'

onda si spegne umjesto si cancella

i 'uno sempre lo sa'

onda u refrenu abbiamo sapevo je nemoguća konstrukcija (sapevo je oblik imperfekta a ako si htjela koristiti passato prossimo onda moraš napisati abbiamo SAPUTO) ili samo SAPEVAMO (ako si htjela imperfekt, ja osobno bih stavila passato prossimo) i onda abbiamo saputo che ci separeremo

i zadnji stih možda bolje non incolparmi
i inače je riječ za ''kriv'' colpevole (ovo je valjda bio utjecaj španjolskog na tebe)

Pozdrav!

Anzhelitochka     September 16th, 2012

i bolje da ispraviš naslov na ''me ne vado, ma ti amo''

sortilegi0     September 16th, 2012

У рефрену сам хтела ставити у императив у фазону "нека ја одем до ђавола и нека сав бол оде до ђавола".
Хвала на помоћи.