Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
  • Kari Bremnes

    På kanten av et liv → Übersetzung auf Englisch

Teilen
Schriftgröße
Übersetzung
Sprachen tauschen

At the edge of a life

The journey took an eternity
I saw that he was crazy
You must have known it long before I saw it
Warsaw in april
Has never been so cold
You let us go with him without mercy
In twenty-one days
Which nobody can describe
In the shadow of a lie
At the edge of a life
 
He sat and fantasised
He did not think clear
I realised it as being important to protect the boy
You should send me my passport
And everything I have saved
But what came was the beginning at the end
In twenty-one days
Which nobody can describe
In the shadow of a lie
At the edge of a life
 
I write thousand fairy tales
Through the Caucasus
Und I sang until I was nearly without voice
About the brave knight Zenon
About a pussycat
About the rainbow with gold when we were on the goal
In twenty-one days
Which nobody can describe
In the shadow of a lie
At the edge of a life
 
I thought about my childhood
I want to reach for sure
I thought about the veranda and the garden
I thought about my beloved one
When nothing was bad
And our nights shone through the day
 
He showed me a weapon
And said he was ready
I saw he had become worse in mind
A boy who shouted Mum
would never get an answer
it was too late to save him there
 
There is no summer anymore
It is only autumn
We do not have a grave to go to once
that makes us wild in love
There is only comfort
in what makes us still cry
In twenty-one days
Which nobody can describe
In the shadow of a lie
That was my own life
 
Originaltext

På kanten av et liv

Klicken, um den Originaltext zu sehen (Norwegisch)

Kari Bremnes: Top 3
Idiome in „På kanten av et liv“
Kommentare
kjellkjell    Di, 01/10/2013 - 08:39
4

Bare noen få feil.
For eksempel skriver du "und" i stedet for "og" i det tredje verset.
Oversettelsen du gitt for "Det va for seint å redde sæ derinne" er litt vanskelig.
verandaen = veranda
Du ønsker kanskje å omformulere oversettelse av "Æ ville te nå Trygt."

chartocharto
   Fr, 11/10/2013 - 06:54

Mange takk for pekepinner dine. Jeg prøvde å korrigere feilene og håper at oversettelsen er nå bedre. Det var noen vanskelige stedene som jeg var ikke sikkert hvor jeg kan oversette dem passende. Men pekepinnene dine hjalp meg veldigt.