Poor Rutebeuf

Französisch

Pauvre Rutebeuf

Que sont mes amis devenus
Que j'avais de si près tenus
Et tant aimés ?
Ils ont été trop clairsemés,
Je crois le vent les a ôtés.
L'amour est morte.
Ce sont amis que vent me porte
Et il ventait devant ma porte
Les emporta

Avec le temps qu'arbre défeuille
Quand il ne reste en branche feuille
Qui n'aille à terre.
Avec pauvreté qui m'atterre
Qui de partout me fait la guerre.
Au temps d'hiver
Ne convient pas que vous raconte
Comment je me suis mis à honte,
En quelle manière.

Que sont mes amis devenus
Que j'avais de si près tenus
Et tant aimés ?
Ils ont été trop clairsemés,
Je crois le vent les a ôtés.
L'amour est morte.
Le mal ne sait pas seul venir
Tout ce qui m'était à venir
M'est advenu.

Pauvre sens et pauvre mémoire
M'a Dieu donné, le roi de gloire,
Et pauvre rente.
Et droit sur moi1quand bise vente
Le vent me vient, le vent m'évente
L'amour est morte
Ce sont amis que vent emporte
Et il ventait devant ma porte
Les emporta

Les emporta...

  • 1. the original says "droit au cul" but I suppose that was not deemed sublime enough for mainstream audience
Kommentare des Nutzers, der den Liedtext eingetragen hat:

The lyrics are a modern translation of a poem by Rutebeuf (1230-1285).

Versuchen, die Spalten einander anzugleichen
Englisch

Poor Rutebeuf

What became of my friends
who I had held so close
and loved so much?
They became too scarce,
I think the wind took them from me.
Love is undone.
Friends are what the wind brings me
and the wind was blowing in my doorstep
and took them away.

The weather shakes the trees
until every leaf from the branch
falls down to earth.
Since poverty drags me down
and overwhelms me
in winter time
I shall not tell
how I disgraced myself,
in which way.

What became of my friends
who I had held so close
and loved so much?
They became too scarce,
I think the wind took them from me.
Love is undone.
A misfortune never comes alone.
All I was fated to endure
has befallen me.

God, the king with glory crowned,
gave me little sense, little memory
and little wealth.
And when the wind blows,
it comes right at and through me.
Love is undone.
Friends are what the wind carries away
and the wind was blowing in my doorstep
and it took them away.

It took them away...

Von Gast am Mi, 03/10/2012 - 15:25 eingetragen
Kommentare des Autors:

As a translation from medieval French, the text retains unusual, archaic constructs.
This translation is not meant to mimic old English, just to allow (hopefully) to get the general meaning.

8 Mal gedankt
Nutzervor
Rida-ness2 Jahre 7 Wochen
CinnamonBUN2 Jahre 7 Wochen
Gäste haben sich 6 Mal bedankt
0
Deine Bewertung: Keines
Kommentare