-
Perhonen → Übersetzung auf Ukrainisch
3 ÜbersetzungenEnglisch+2 weitere, Russisch, Ukrainisch
✕
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
Perhonen
Näin syksy-yössä perhosen
Kun kotiin kävelin
Niin kaunis, pieni, valkoinen
Se eli vieläkin
Kuin kesän keiju saapunut
Ois syksyn harmauteen
Se aivan hiljaa lepattain
Jäi puiden katveeseen
Sen tiedätkö sä perhonen
Et talvi kohta on
Ja tienoot kietoo pakkanen
Jään kylmän verkkohon
Et tyytynytkään kuolemaan
Keralla joukkojen
Vaan tahdoit nähdä talven maan
Niin puhtaan valkoisen
Sä tahdoit täältä lähteä
Vain siivin jäätyvin
Kun viime isku värähtäin
Lyö kylmän portteihin
Taas syksy-yössä mätänee
Nuo lehdet karisseet
Ja kaikki kesän pääskyset
On täältä lähteneet
Vain yksin lentää perhonen
Sen joskus nähdä voi
Se suven viime henkäyksen
Puistikon varjoon toi
Sen tiedäthän sä perhonen
Et talvi kohta on
Ja tienoot kietoo pakkanen
Jään kylmän verkkohon
Et tyytynytkään kuolemaan
Keralla joukkojen
Vaan tahdoit nähdä talven maan
Niin puhtaan valkoisen
Sä tahdoit täältä lähteä
Vain siivin jäätyvin
Kun viime isku värähtäin
Lyö kylmän portteihin
Von helen.derkach.1 am 2012-12-12 eingetragen
Zuletzt von Fary am 2021-08-08 bearbeitet
Übersetzung
Метелик
Осінньої ночі, повертаючись додому,
Я побачила метелика.
Він був таким красивим, маленьким, біленьким,
Він був все ще живим.
Наче літній ельф*,
Що потрапив до осінньої сірості,
Він тихо тремтів,
Залишаючись в тіняві дерев.
Чи ти знаєш, метелику,
Що скоро прийде зима,
І вся земля буде ув’язнена
В льодові холодні тенета?
Приспів:
Ти відмовився вмерти
Разом зі всіма,
Ти хотів побачити царство зими,
Білосніжне царство.
Ти хотів лишити ці краї
Тільки на крильцях, що змерзли,
Коли останній помах тремтячих крил
Розірве холод.
І знову осінньої ночі,
Коли перегніває листя,
Та зникають останні літні ластівки,
Лише метелик літає на самоті.
Його іноді можна побачити,
Він приносить останній подих літа
До тіней маленького парку.
Чи ти знаєш, метелику,
Що скоро прийде зима,
І вся земля буде ув’язнена
В льодові холодні тенета?
Приспів:
Ти відмовився вмерти
Разом зі всіма,
Ти хотів побачити царство зими,
Білосніжне царство.
Ти хотів лишити ці краї
Тільки на крильцях, що змерзли,
Коли останній помах тремтячих крил
Розірве холод.
Danke! ❤ | ||
1 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Gäste haben sich 1 Mal bedankt
Von helen.derkach.1 am 2012-12-13 eingetragen
✕
Johanna Kurkela: Top 3
1. | On suuri sun rantas autius |
2. | Rakkauslaulu |
3. | Avaruus |
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
Super Member
Name: Елена
Experte Sudenmorsian
Beiträge: 229 Übersetzungen, 2 Transliterationen, 138 Lieder, 2065 Mal gedankt, 83 Übersetzungsanfragen erfüllt für 40 Mitglieder, hat 2 Lieder transkribiert, hat 219 Kommentare hinterlassen
Sprachen: Muttersprache Russisch, fließend Englisch, Ukrainisch, Anfänger Finnisch, Deutsch
*в оригинале сказано «будто летняя фея», но раз уж в украинском слово «бабочка» мужского рода, я посчитала нужным изменить «фею» на «эльфа»