Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Teilen
Schriftgröße
Übersetzung
Sprachen tauschen

Let Live

I have had enough of falsehood
I have had enough of these cruel falsehood
Sometimes, every day brings medicine
Thanks to you, everything is meaningless
 
Do not even know me and want evaluated based
As it is
You do not understand that this makes pain
And this is surely only a few words
do not care, it hurt me with
As it is
Let me be who we want this
 
I have rather, do not tell me anything
Let live, let me be (No)
No longer wants to listen to these lies.! Nie No
 
I have rather, do not tell me anything
Let live, let me be (No)
It's time to speak not! (No)
 
Easily destroy everything harder to endure
Bitter moments, however, give meaning
Thanks to you already know me invincible, your evil
Now that you have strength in themselves
Now, when the fate of my creation I
Already angry and throw away medicine ..
I believe that ..
It's time to speak not
 
I have rather, do not tell me anything
Let live, let me be (No)
He does not want to hear these falsehood! Nie No
 
I have rather, do not tell me anything
Let live, let me be (No)
It's time to speak is not (No)
 
Sometimes, every day brings medicine
Nieobchodzi Cie. of hurt me ..
 
Let me be who wants this ..
I have a rather dumb to me nothing
Let live, let me be
It's time to speak is not (No)
 
I have had enough of falsehood
I have had enough of these cruel falsehood ..
 
Originaltext

Pozwól żyć

Klicken, um den Originaltext zu sehen (Polnisch)

Bitte hilf mit, „Pozwól żyć“ zu übersetzen
Sammlungen mit "Pozwól żyć"
Gosia Andrzejewicz: Top 3
Kommentare
algebraalgebra    Mo, 26/10/2009 - 23:06

I love this song. Thank u very much. Why don't you write the translation only in english? It will be more pleasant to read.

algebraalgebra    Mi, 25/11/2009 - 05:52

Mmm this is a complete google translation :( Sincerely no ones needs it

alohaholaalohahola    Mi, 25/11/2009 - 15:51

I can understand Polish, it is similar to Ukrainian, so I can tell that auto translation worked well in this case. But of course it makes little sense to post it here...

algebraalgebra    Mi, 25/11/2009 - 16:38

Yes I know it, I studied some polish long ago but at first I thought this was done by a native polish speaker with medium skills in English lol, for some parts are obviously literal and needs little improvement ;)

WiiolaWiiola    Mo, 30/11/2009 - 22:38

Oh man!
I didn't laugh so much for such a long time!

In the "original" text there's no such thing as the characters for Polish language! By that I mean the letters, such as 'ą', 'ę', etc.

The third line of the first verse shows the best example:
there's a word 'lęk' (meaning 'fear'), but someone didn't write up the Polish character 'ę', so it's 'lek', which really means 'medicine'...

This reminds me of a situation, when someone wrote 'to cut in ankles' instead of 'to cut into cubes'...

The guest doesn't speak either Polish or English...