The fine
Prostimo (Πρόστιμο)
Αν δεν είχε κουκούτσια το καρπούζι
και αγκάθια ο αχινός.
Αν δεν πονούσε τόσο η αγάπη
κι αν εσύ, μωρό μου,
δεν ήσουν και εχθρός.
Αν δεν είχε φάουλ το παιχνίδι
και τσαλίμια το φιλί.
Αν δεν πληρώναμε το κάθε μας ταξίδι
κι αν ήταν εύκολο, μικρό μου,
να βγούμε απ΄ τη γραμμή.
Δε θα ΄ταν νόστιμο το φαγητό,
δε θα ΄ταν πόσιμο και το νερό,
χωρίς το πρόστιμο,
το πρόστιμο το μυστικό.
Ανοιχτός αν ήτανε ο δρόμος
και δεμένα τα σκυλιά.
Καλός μπαμπάς μας αν ήταν ο αστυνόμος
κι αν δεν ήταν
τόσο δύσκολα τα απλά.
The fine
If there weren’t seeds in a watermelon
and spines on an urchin,
if this love didn’t hurt as much
and if you, my baby,
weren’t a foe as well
If there weren’t fouls in the game
and carryings-on in a kiss,
if we didn’t pay for each of our journeys
and if it were easy, my little one,
to step out of line
The food wouldn’t be as delicious,
and the water wouldn’t be as sweet,
without the fine,
the secret fine
If the path was clear
and the dogs were leashed¹
if the policeman were our good father
and if they weren’t
the simple things so complex
| 1 Mal gedankt |
Weitere Übersetzungen von "Prostimo (Πρόστιμο)"
| Nutzer | Veröffentlicht vor | |
|---|---|---|
| marinos25 | 46 Wochen 4 Tage |




Kommentare