The source lyrics have been updated. Please review your translation.
-
قارئة الفنجان → Übersetzung auf Persisch
11 Übersetzungen•Albanisch+10 weitere, Englisch #1, #2, Französisch, Griechisch, Persisch #1, #2, Rumänisch, Russisch, Transliteration, Türkisch
✕
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
قارئة الفنجان
جلسَت والخوف بعينيها
تتأمل فنجاني المقلوب
قالت يا ولدي لا تحزن
فالحب عليك هو المكتوب يا ولدي
يا ولدي
قد مات شهيداً
من مات فداءاً للمحبوب
بصّرت ونجّمت كثيراً
لكني لم أقرأ أبداً
فنجاناً يشبه فنجانك
بصّرت ونجّمت كثيراً
لكني لم أعرف أبداً
أحزاناً تشبه أحزانك
مقدورك أن تمضي أبداً
في بحر الحب بغير قلوع
وتكون حياتك طول العمر كتاب دموع
مقدورك أن تبقى مسجوناً
بين الماء وبين النار
فبرغم جميع حرائقه
وبرغم جميع سوابقه
و برغم الحزن الساكن فينا ليل نهار
و برغم الريح
و برغم الجو الماطر و الإعصار
الحب سيبقى يا ولدي أحلى الأقدار
بحياتك يا ولدي امرأةٌ
عيناها سبحان المعبود
فمها مرسوم كالعنقود
ضحكتها أنغام وورود
والشعر الغجري المجنون
يسافر في كل الدنيا
قد تغدو امرأة يا ولدي
يهواها القلب هي الدنيا
لكن سماءك ممطرة
وطريقك مسدودٌ مسدود
فحبيبة قلبك يا ولدي نائمة
في قصرٍ مرصود
من يدخل حجرتها
من يطلب يدها
من يدنو من سور حديقتها
من حاول فكّ ضفائرها
يا ولدي مفقودٌ مفقودٌ
مفقود يا ولدي
ستفتِّش عنها يا ولدي
في كل مكان
وستَسأل عنها موج البحر
وتسأل فيروز الشطان
وتجوب بحاراً وبحاراً
وتفيض دموعك أنهاراً
وسيكبر حزنك حتى يصبح أشجاراً
وسترجع يوماً يا ولدي مهزوماً
مكسور الوجدان
وستعرف بعد رحيل العمر
بأنك كنت تطارد خيط دخان
فحبيبةُ قلبك ليس لها أرض
أو وطن أو عنوان
ما أصعب أن تهوى امرأةً
يا ولدي ليس لها عنوان
ليس لها عنوان يا ولدي
Von AN60SH am 2012-03-21 eingetragen
Zuletzt von Eagles Hunter am 2024-01-09 bearbeitet
Übersetzung
زنِ فالگیرِ قهوه
آن زن نِشست،نِشست
با ترسی در چشمانش
به فنجان قهوه ی برعکس شده ی من با بهت نگاه میکرد
گفت پسرم غمگین نباش
که عشق سرنوشت تست
ای فرزندم
.............
ای پسرم
هرکس که در راه محبوب جان بدهد به مرگِ شهادت مرده است
............
پسرم تا بحال فنجان های زیادی را تعبیر کرده ام
و گردش ستارگان بسیاری را خوانده ام
ولیکن ...هرگز فنجانی مانند تو را ندیده بودم
و غمی مانند کرب و حضن تو سراغ نداشتم
............
سرنوشت تو این است که تا ابد بی بادبان در دریای عشق بروی
و زندگی ات صحیفه ای از اشک خواهد بود
سرنوشت تو دربند شدن بین آتش و آب است
...........
با وجود این همه زجر کشیدن و سوختن
و با وجود همه سرگذشت ها
وبا وجود حضنی که شب و روز در ماست
و با وجود باد و هوای بارانی و توفان
عشق همچنان زیباترینِ سرنوشت ها باقی می ماند پسرم
............
سرنوشت تو این است که تا بی نهایت در عشق گام برداری
روی لبه ی تیغ
و تنها بمانی مثل یک صدف
و مثل یک بید مجنون غمگین بمانی
و بسیار عاشق شوی
مثل فرمانروایی مغلوب شده
فنجان تو دنیای ترسناکی است
و زندگیت سراسر مهاجرت و جنگ است
بسیار عاشق میشوی فرزندم
و بسیار جان خواهی باخت
به تمام زنان جهان دل خواهی بست
و مثل پادشاهی شکست خورده بر می گردی
.............
در زندگی تو زنی است
که چشمانش خداوند را می پرستند
لبانش خوشه ی تاک
خنده اش موسیقی و گل های سرخ
و موهای کولی وارش
دیوانه وار زمین را می پیمایند
پسرم زنی که تو دوستش خواهی داشت
خود،دنیاست
...........
ولیکن آسمانت بارانی است و راهت بسته
پسرم محبوبه ی تو در خواب است
در کاخی محصور
در کاخی بزرگ که سگ ها و نگهبانان محافظت میکنندش
و شاهزاده ی قلبت در خواب است
هر کس به اتاقش وارد شود
یا بخواهد دست او را طلب کند
یا هرکس که به بخواهد به حصار باغ و گلشن او نزدیک شود
یا بخواهد گیسوانش را باز کند
ناپدید خواهد شد پسرم
...........
تو او را همه جا جستجو میکنی
و از موج ها و مروارید های ساحل سراغش را خواهی گرفت
از دریاها می گذری و قطرات اشکت جویبار می شوند
و غمت در تن هر درختی رشد می کند
...........
و روزی دوباره بازخواهی گشت فرزندم
ناکام و غمگین با روحی آسیب دیده
و خواهی فهمید همه ی این ایام در پی یک رشته از جنس دود رفته ای
میفهمی که معشوقه ات
نه سرزمینی ، نه خانه ای و نه نشانی نداشته
و چقدر سخت است دوست داشتن زنی که نشانی ندارد
Danke! ❤ | ||
12 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
Mohamed Zaki | 9 Monate 4 Wochen |
Yasminah | 1 Jahr 3 Monate |
mahdifahimi | 3 Jahre 1 Monat |
art_mhz2003 | 3 Jahre 9 Monate |
Gäste haben sich 8 Mal bedankt
Von Mohammadiab am 2015-05-20 eingetragen
Kommentare des Autors:
مدت اجرای این قطعه بطور کامل حدود پنجاه دقیقه تا یک ساعت طول کشیده که در آن زمان در مصر چیز عادی بود
خود عبدالحلیم حافظ چندین بار این قطعه رو زنده اجرا کرده که هر اجرا با دیگری یکسری تفاوت داره مثلا توی یکی از اجرا ها یادمه میگفت اون قصر توسط اجنه محافظت میشه یا یکی از اجراهاش قسمتی که میگه "از موج و مروارید سرغش را میگیری" را ندارد
شاعر نزار قبانی شاعر سوری که تغییراتی توی شعرش انجام داده تا برای اجرای عبد الحلیم مناسب بشه
عبدالحلیم حافظ خواننده ی مصری،برای بیان محبوبیتش همین قدر کافیه که بگیم بعد از مرگش مردم جنازه اش رو بیست کیلومتر روی دستشون تشییع کردند
Übersetzungsquelle:
✕
Sammlungen mit "قارئة الفنجان"
1. | Songs in standard Arabic: Part three أغان بالفصحى: الجزء الثالث |
Abdel Halim Hafez: Top 3
1. | أهواك (Ahwak) |
2. | قارئة الفنجان (Qariat El Fingan) |
3. | الوطن الأكبر (El Watan El Akbar) |
Idiome in „قارئة الفنجان“
1. | روی لبه تیغ |
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
writing is for forgetting