Buena traducción, pero hay algunos errores de ortografía graves:
- balla -> vaya
- rason -> razón
- devo -> debo
Y acentos como gustaría, intención, sólo, encontré, mí, solía, tú, día, lágrimas, mío y conocías.
Danke! ❤ | ||
35 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
1. | Friends Ultimate Soundtrack |
2. | Various - Najlepsze Hity Dla Ciebie vol. 2 (2014) |
3. | Westlife | Gravity (2010) |
1. | The Reason |
2. | La Razón |
3. | Out of Control |
Buena traducción, pero hay algunos errores de ortografía graves:
- balla -> vaya
- rason -> razón
- devo -> debo
Y acentos como gustaría, intención, sólo, encontré, mí, solía, tú, día, lágrimas, mío y conocías.
;) tx so much for take your time
I might also add that most lines begin in lowercase (even when they shouldn't) and some other errors:
There's (in the second line) should be translated as "hay", not as "como"
"deseo que pueda llevarlo todo lejos" sounds very weird in Spanish, I suggest "deseo poder llevármelo todo lejos" (the meaning is exactly the same)
"ese" in "ser ese quien capture todas tus lagrimas" is redundant. (and anyway, normally a Spaniard would use "aquél" in that sentence, dunno in other places). Also, "capture" is the literal translation of "catch", but no one would use that with "tears" or with any liquid. I suggest "recoja", or even "atrape".
"Those" (at "I never meant to do those things to you") is better translated by "esas". It's the literal translation and it's also more fitting (like, they are things already in the past).
Some orthographic errors are still uncorrected (baya instead of vaya, devo instead of debo) and about the accents... I have a suspicion. Does your keyboard have any?
All that said, the translation catches (no pun intended) the meaning of the song, and I gave you a thanks for it.
Gracias niño, esta fue una de las primeras traducciones que hice , Don't worry I fixed it .
The source lyrics have been updated. Please review your translation.
Brave Doll