Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Teilen
Schriftgröße
Übersetzung
Sprachen tauschen

La Razon

No soy la persona perfecta
hay muchas cosas que me gustaria no haber hecho
pero sigo aprendiendo
nunca tuve intención de hacerte estas cosas
y tengo que decirlo antes que me vaya,
y yo solo quiero que sepas que
 
(Chorus:
Encontre una razon para mi ,
para cambiar quien solia ser
una razon para comenzar de nuevo
y esa razón eres tú
 
Lo siento por lastimarte
es algo con lo que devo vivir cada dia
y todo el dolor que te hice pasar
deseo que pueda llevarlo todo lejos
y ser ese/aquel quien capture todas tus lagrimas
es por eso que necesito que escuches
 
(Chorus:
encontre una razon para mi
para cambiar quien solia ser
una razon para comenzar de nuevo
y esa razon eres tu
[x4]
 
no soy la persona perfecta
nunca tuve intención de hacerte estas cosas
y tengo que decirlo antes que me vaya
que yo solo quiero que sepas que
 
(Chorus:
encontre una razon para mi
para cambiar quien solia ser
una razon para comenzar de nuevo
y esa razon eres tu
 
encontre una razon para mostrar
un lado mio que tu no conocias
una razon para todo lo que hago
y esa razon eres tu
 
Originaltext

The Reason

Klicken, um den Originaltext zu sehen (Englisch)

Kommentare
blackluneblacklune
   So, 05/02/2012 - 20:05

Buena traducción, pero hay algunos errores de ortografía graves:

- balla -> vaya
- rason -> razón
- devo -> debo

Y acentos como gustaría, intención, sólo, encontré, mí, solía, tú, día, lágrimas, mío y conocías.

ArenaL5ArenaL5    So, 16/12/2012 - 16:59
3

I might also add that most lines begin in lowercase (even when they shouldn't) and some other errors:

There's (in the second line) should be translated as "hay", not as "como"

"deseo que pueda llevarlo todo lejos" sounds very weird in Spanish, I suggest "deseo poder llevármelo todo lejos" (the meaning is exactly the same)

"ese" in "ser ese quien capture todas tus lagrimas" is redundant. (and anyway, normally a Spaniard would use "aquél" in that sentence, dunno in other places). Also, "capture" is the literal translation of "catch", but no one would use that with "tears" or with any liquid. I suggest "recoja", or even "atrape".

"Those" (at "I never meant to do those things to you") is better translated by "esas". It's the literal translation and it's also more fitting (like, they are things already in the past).

Some orthographic errors are still uncorrected (baya instead of vaya, devo instead of debo) and about the accents... I have a suspicion. Does your keyboard have any?

All that said, the translation catches (no pun intended) the meaning of the song, and I gave you a thanks for it.

angang
   So, 16/12/2012 - 19:11

Gracias niño, esta fue una de las primeras traducciones que hice , Don't worry I fixed it .