Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Teilen
Schriftgröße
Originaltext
Sprachen tauschen

Реченька туманная

Ищу в лесу тропиночку
Заветную одну.
Слова да всё с запиночкой -
Как камушки ко дну.
 
Ах, реченька туманная, перекати молву.
А то любовь обманную,
А то любовь обманную я не переживу,
Ой не переживу...
 
Глаза твои лукавые,
Как и слова твои,
Приворожила б травами,
Да нет такой травы.
 
Ах, реченька туманная, перекати молву.
А то любовь обманную,
А то любовь обманную я не переживу,
Ой, не переживу...
 
Вода такая синяя,
А в омутах синей.
Я гордая, я сильная,
Ну, а любовь сильней.
 
Ах, реченька туманная, перекати молву.
А то любовь обманную,
А то любовь обманную я не переживу,
Ой, не переживу...
Ой... ой, не переживу...
 
Übersetzung

Misty River

I'm looking for a path in the forest,
The secret one.1
Words (were said) but falteringly all along the line -
Like dropping pebbles in the water.2
 
Oh, misty river,3 wash the rumors4 away.5
'Cause if this love is deceitful,6
'Cause if this love is deceitful, I'll never get over it,
Oy, I'll never get over it...
 
Your eyes are sly,
So are the words of yours,
I wish I could philter7 them,
But there is no such potion (on earth).
 
Oh, misty river,3 wash the rumors4 away.5
'Cause if this love is deceitful,6
'Cause if this love is deceitful, I'll never get over it,
Oy, I'll never get over it...
 
The water is so blue,
And at the deeps it's bluer.
I'm proud, I'm strong,
But (my) love is stronger (than me).
 
Oh, misty river,3 wash the rumors4 away.5
'Cause if this love is deceitful,6
'Cause if this love is deceitful, I'll never get over it,
Oy, I'll never get over it...
Oy... Oy, I'll never get over it...
 
  • 1. The russian word "Zavetnuyu" in this context I understand as "hidden from others and dear to her memories, precious to her heart".
    Here she is telling us about some hidden place in the forest where she and her beloved one have been seing each other for some length of time, so the place is precious to her heart.
  • 2. lit. "Like pebbles (fell) to the bottom (of the river)"
  • 3. a. b. c. The word "river" in the original russian text is used in affectionate diminutive form: "rechen'ka" instead of "rechka". The closest translation to english might be "a rivulet", it means "a small river" or "a small stream" and actually it's right, but there is also some emotional touch to that word in russian language. It's like she is saying "my dear river", the same way when one is adressing to their mother calling her "mommy".
  • 4. a. b. c. gossips, the girl heard people talk about her boyfriend dating other girl
  • 5. a. b. c. Lit. "Oh, my dear river, roll over the rumors (gossips)"
  • 6. a. b. c. Lit.
    Otherwise (I won't get over) this deceitful love,
    Otherwise (I won't get over) this deceitful love, I won't get over it,
    Oy, I won't get over it...
  • 7. to enchant or bewitch one with a magical beverage to make him love you
Bitte hilf mit, „Реченька туманная“ zu übersetzen
Kommentare