Я далеко не профессионал, но кое-что знаю.
"Цеста" - шоссе. Не для коней.
"Омражена" - чересчур. Я бы "Омражена" перевел как "Та, которую ненавижу". Он же ее просто не любит.
Второй абзац я бы поменял на что-нибудь вроде:
"Е, брезо руско!
Пут-стаза је узак.
Моjy волену, као сан
Само њу, у коjу сам заљубљен
Задржи ти гранама,
Као руками (нежнима)."
"Нежные", конечно не точно. Но и меткие (руки) это прилагательное, а не существительное. Существительное "метка" действительно переводится как "ознака". Здесь "меткие руки" - точные, коjе неће да промаше.
Третий абзац.
Усамљена - одинока. Неправильно. Мне тяжело перевести. Я бы сказал просто "Као за њу.... ону, у коjоj исти сjаj и коjе нема на свету"
Дальше:
"Хулигана" в моем словаре нет, "силеджии" тоже, но я пару раз слышал это слово, но не знаю что оно значит, так что "хулигана" я бы переводил как "баловника", так что
"Несташан сам, несташан,
Од песма сам и луд и пиjан
Али, због моjе живости (окретности)
Да не би ми се срце охладило
Због Русије пуне бреза
Jа ћу да се помирим са невољеном"
Как-то так.
Успехов.
EN: If my translation helped you, press 'Thank you' button, please. You are free to use my translation if you cite my username as an author. If you have any suggestions or corrections which could make the translation better, please don't hesitate to provide them!
~~~~~~
SR: Ако Вам је мој превод помогао, молим Вас да притиснете дугме 'Хвала'. Мој превод слободно можете да користите уз навођење мог личног корисничког имена. Ако имате икакве сугестије или исправке које би могле да побољшају превод, не устручавајте се да их објавите!