Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Teilen
Schriftgröße
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
Sprachen tauschen

Хулиган

Вижу сон. Дорога чёрная.
Белый конь. Стопа упорная.
И на этом на коне
Едет милая ко мне.
Едет, едет милая,
Только нелюбимая.
 
Эх, берёза русская!
Путь-дорога узкая.
Эту милую, как сон,
Лишь для той, в кого влюблён,
Удержи ты ветками,
Как руками меткими.
 
Светит месяц. Синь и сонь.
Хорошо копытит конь.
Свет такой таинственный,
Словно для единственной -
Той, в которой тот же свет
И которой в мире нет.
 
Хулиган я, хулиган.
От стихов дурак и пьян.
Но и все ж за эту прыть,
Чтобы сердцем не остыть,
За березовую Русь
С нелюбимой помирюсь.
 
Übersetzung

Силеџија

Видим сан. Црна цеста.
Бео коњ. Корак тврд.
И на томе коњу
Драга јаше ка мени.
Јаше, јаше, драга
Само омражена.
 
Ах, руска брезо!
Пут-цеста је узак.
Ту драгу, ко сан,
Само за тог, у којега
си заљубљен
Држи гране,
Ко руке ознаке.
 
Месец сија. Плав и сањив.
Добро гази коњ.
Свет је тако тајанствен,
Ко за усамљену -
Ту, у којој је тај исти сјај
И какве нема на свету.
 
Силеџија сам ја, силеџија
Од стихова луд и пијан.
Али ипак сам се с овом живости,
Од које ми се срце није охладило,
Због Русије пуне бреза
Помирио с невољеном.
 
Der/Die Ersteller/in der Übersetzung bittet um Korrekturlesen.
Das heißt, dass er/sie erfreut darüber wäre, Korrekturen/Vorschläge in Bezug auf die Übersetzung zu erhalten.
Wenn du beide Sprachen beherrschst, kannst du gerne deine Kommentare hinterlassen.
Kommentare
SkrrmrchohSkrrmrchoh    Sa, 02/09/2017 - 23:21

Я далеко не профессионал, но кое-что знаю.
"Цеста" - шоссе. Не для коней.
"Омражена" - чересчур. Я бы "Омражена" перевел как "Та, которую ненавижу". Он же ее просто не любит.

Второй абзац я бы поменял на что-нибудь вроде:
"Е, брезо руско!
Пут-стаза је узак.
Моjy волену, као сан
Само њу, у коjу сам заљубљен
Задржи ти гранама,
Као руками (нежнима)."

"Нежные", конечно не точно. Но и меткие (руки) это прилагательное, а не существительное. Существительное "метка" действительно переводится как "ознака". Здесь "меткие руки" - точные, коjе неће да промаше.

Третий абзац.
Усамљена - одинока. Неправильно. Мне тяжело перевести. Я бы сказал просто "Као за њу.... ону, у коjоj исти сjаj и коjе нема на свету"

Дальше:
"Хулигана" в моем словаре нет, "силеджии" тоже, но я пару раз слышал это слово, но не знаю что оно значит, так что "хулигана" я бы переводил как "баловника", так что
"Несташан сам, несташан,
Од песма сам и луд и пиjан
Али, због моjе живости (окретности)
Да не би ми се срце охладило
Због Русије пуне бреза
Jа ћу да се помирим са невољеном"

Как-то так.
Успехов.

BalkanTranslate1BalkanTranslate1
   Mo, 29/05/2017 - 07:53

Хвала вам за исправке и коментаре. Погледаћу када нађем довољно времена пошто сам тренутно у журби :)
Леп поздрав.
Стефан