✕
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
إنتهينا
-- لو سمحت ابيك بكلمه .. هي ماهي كلمه بصراحه هو قرار
كل شي بيني وبينك انتهئ باختصار انتهينا --
لحظه لحظه من عطاك الحق تنساني وتروح
وتنهي احلامي معاك وكل عمري واللي عشته من سنين
وحده وحده خلني استوعب كلامك والجروح
إنته فاهم شنهو يعني انتهينا بكلمتيـــــن
بكل سهوله انتهينا كلمه قالتها وراحت
وانا ماني قادر أفهم شنهو يعني انتهينا؟
يعني ماعدنا حبايب وانهدم كل شي فينا
المحبه والأماني والسنين الي قضينا
ليش ماقلتيلي بالأول ترى هالرحله قصيـره
ومهما طال البعد فينا اعتبرنا مابتدينـا
آه لو قلتي بالأول قبل لاتغرق تعـلم
المحبه بحر لكن بحرها من غير مينا
شلون مامرت في بالي لحظة الفرقه حبيبي
وانك انت مثل غيرك والقدر ماهو بدينـا
ليت يا اجمل واغلى من عرفته في حياتي
ماعرفنا هالمحبـه ولا اصلاً ما إلتقينـــا
Von R3 am 2018-03-22 eingetragen
Übersetzung
We are no more
-may I have a word with you? honestly, it's not a word, it's a decision
everything between me and you is over. Simply, we are no more-
One moment, one moment, who gave you permission to go away and forget about me
and end my dreams with you, and all my life and what I've been living in for years?
hold on, hold on, let me take what you're saying and the wounds in
do you understand what it means to say it's over in just two words?
Just like that, 'we are no more', a word she dropped and went away
and I can't understand, what does 'we are no more' mean?
it means we are no longer lovers, and that everything we had has fallen apart
the love, the wishes and the years that we spent
why haven't you told me from the beginning that this journey is going to be brief
and that no matter how long it would get, consider us never starting it?
Ah, if only you told me from the beginning "before you fall deep, just know that love is a sea without a shore"
How come the moment of farewell never crossed my mind, my love
and that you're just like the others, and that destiny is beyond our control?
You're the prettiest and the most precious person I've ever known, but I wish that
we've never known this love or even met
Danke! ❤ | ||
5 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
art_mhz2003 | 2 Jahre 6 Monate |
wisigoth | 3 Jahre 11 Monate |
R3 | 5 Jahre 11 Monate |
Gäste haben sich 2 Mal bedankt
Von sleepless.swans am 2018-03-22 eingetragen
Auf Anfrage von R3 hinzugefügt.
✕
Abdallah Al Rowaished: Top 3
1. | اللي نساك |
2. | اتبع قلبي (Atbaa Galbi) |
3. | حبيبة قلبي (Habibat Qalabe) |
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
Name: Sleepless Swan
Editor/in Editor of Arabia.. and beyond
Beiträge: 783 Übersetzungen, 286 Transliterationen, 303 Lieder, 19 collections, 5342 Mal gedankt, 898 Übersetzungsanfragen erfüllt für 312 Mitglieder, hat 114 Lieder transkribiert, hat 13 Idiome hinzugefügt, hat 47 Idiome erklärt, hat 468 Kommentare hinterlassen
Startseite: www.youtube.com/c/SleeplessSwan7
Sprachen: Muttersprache Arabisch, fließend Englisch, fortgeschritten Spanisch, Mittelstufe Deutsch, Polnisch, Anfänger Finnisch, Französisch, Italienisch, Japanisch, Persisch
You're free to use my translations as long as you give credit.
------------------------------------------------------------------------------
لك الحرية في استخدام ترجماتي مع ذكر المصدر