Hey, that's a really good try! I have a few suggestions for you (I understand both Albanian and Italian, I just find it easier to explain myself in English :D)
Të prek.. të prek dhe trupat tane drithërojnë - This one is rather "I (am) touch(ing) you, I'm touching you and our bodies thrill" by that touch
Ty sa të dua nuk e di - You don't know how much I love you, this one is wrong in the English translation (some verbs have the same forms for me, you and he/she/it).
"Ka" is either "There is" or "There are", I like your interpretation in the third verse with the future tense, it gives more meaning, but maybe you can add it to the title as well. And actually natë is singular, so it's more "There is a night, and there is also a day"
That's it, great job, especially given the fact that most Albanian lyrics online are really illiterate or contain so many dialect words, so no dictionary can help sometimes.
This translation is essentially based on the work Albanian → English posted by Balkaneuro. For what concerns the second stanza, I have translated, with the help of on-line Albanian dictionaries, the third verse, which I couldn’t understand well in English. Any suggestion and/or improvement is very welcome.
On December 27, 2016 CherryCrush has contributed with important and pertinents remarks to the improvement of the present translation.