✕
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
La ruana
La capa del viejo hidalgo
Se rompe para hacer ruana
Y cuatro rayas confunden
El castillo y la cabaña
Fue fundadora de pueblos
Con el tiple y con el hacha
Y con el perro andariego
Que se tragó la montaña
Abrigo de macho macho
Cobija de cuna paisa
Sombra fiel de mis abuelos
Y tesoro de la patria
Sabor de pecado dulce
Y dulce calor de faldas
Grita con sus cuatro puntas
El abrazo de la ruana
~
Porque tengo noble ancestro
De Don Quijote y Quimbaya
Me hice una ruana antioqueña
De una capa castellana
Por eso cuando sus pliegues
Abrazo y ellos me abrazan
Siento que mi ruana altiva
Me está abrigando desde el alma
Abrigo de macho macho
Cobija de cuna paisa
Sombra fiel de mis abuelos
Y tesoro de la patria
Sabor de pecado dulce
Y dulce calor de faldas
Grita con sus cuatro puntas
El abrazo de la ruana
Porque tengo noble ancestro
De Don Quijote y Quimbaya...
Von Valeriu Raut am 2016-11-20 eingetragen
Zuletzt von Diazepan Medina am 2018-12-02 bearbeitet
Übersetzung
The ruana
The cape of the old nobleman
Breaks to become a ruana
And four stripes mix
The castle and the cabin
It was founder of towns
With the tiple and the axe
And with the restless dog
That the mountain swallowed
Coat of manly man
Shelter of peasent cradle
Faithful shade of my grandparents
And treasure of the homeland
Taste of sweet sin
And sweet heat of skirts
Screams with its four ends
The embrace of the ruana
~
Because I have a noble forefather
Of Don Quijote and Quimbaya
I made myself an antioquian ruana
From a castillian cape
That's why when its folds
I hold and they hold me
I feel that my arrogant ruana
Is keeping me warm from the soul
Coat of manly man
Shelter of peasent cradle
Faithful shade of my grandparents
And treasure of the homeland
Taste of sweet sin
And sweet heat of skirts
Screams with its four ends
The embrace of the ruana
Because I have a noble forefather
Of Don Quijote and Quimbaya
Danke! ❤ | ||
1 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
Valeriu Raut | 6 Jahre 12 Monate |
Ahora puedes apoyarme: https://ko-fi.com/diazepan0375
My translations are licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License. It doesn't apply to the translations with a source.
Von Diazepan Medina am 2017-04-17 eingetragen
Auf Anfrage von Valeriu Raut hinzugefügt.
Zuletzt von Diazepan Medina am 2018-01-25 bearbeitet
✕
Bitte hilf mit, „La ruana“ zu übersetzen
Paloma San Basilio: Top 3
1. | Los nardos (Las leandras) |
2. | No Llores Por Mi Argentina |
3. | Sobre el arcoiris |
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
Moderator/in Eastern/Oriental
Beiträge: 9710 Übersetzungen, 2533 Transliterationen, 6840 Lieder, 60 collections, 11391 Mal gedankt, 307 Übersetzungsanfragen erfüllt für 123 Mitglieder, hat 62 Lieder transkribiert, hat 1 Idiom hinzugefügt, hat 1 Idiom erklärt, hat 3207 Kommentare hinterlassen, hat 29 Anmerkungen hinzugefügt
Startseite: ko-fi.com/diazepan0375
Sprachen: Muttersprache Spanisch, fließend Englisch, Mittelstufe Katalanisch, Japanisch, Portugiesisch, Anfänger Esperanto
Una canción del folclor de Colombia.
Letra: Luis Carlos González Mejía
Música: José Macías
Ritmo: bambuco