Hi redux;) Thank you very much for the translation and for your comment. I've corrected the hungarian text allready.
✕
Übersetzung
Metamorphosis I.
Our cradle was standing on ruins,
kins all around, nobody missing.
With teeth-concealing, cutesy smiles,
we looked on them giggling faces.
Impressed by the rough-and-tumble,
rushed to the flicks to see how to do it.
Daydreamed among window displays
of others' teasing opulence.
That ring of smoke, perfectly round,
we learned to blow all together.
Someone took it, and one by one
we jumped through it in a haze.
Weak is the motherly hand,
no-one protects you in a rainstorm.
Scattered away from mother's hand,
our claws rip into Life's flesh.
Cry as you want if we embrace you.
The taste of our words -- you won't feel it.
We were your sons when we parted,
now it's strangers who came back here.
Can't drink a drop of your vine -
glass would shatter from our wild mouths.
You, who bore us sufferingly
can't recognize us anymore!
✕
Omega: Top 3
1. | Gyöngyhajú lány |
2. | Fekete pillangó |
3. | Hajnali Óceán |
Kommentare
You should have added one line only to the verse with three lines. The line missing from there is:
Anyai kézből szertehullva
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
The Hungarian original reproduced here misses a line. The full stanza goes like this:
Gyönge az anyai kéz,
Vihar elől már senki nem véd.
Anyai kézből szertehullva,
Körmünk az élet húsába tép.