Again, I'll clarify it a bit:
Firstly, though your translation is very good, I'd like to write down the exact meaning of the refrain
S2L4Нежный луч её коснётся,->Its gentle ray will touch
S2L5до твоих дрожащих губ->Your trembling lips
S2L6Тоску развеет и согреет ночью нас->It will kill the blues and warm us at night
S3L1транники=tranquilizers
S3L1кир=booze
S5L6этой фразой черту подведу->I'll wind up with this phrase (the literal 'draw the line' is also possible)
Вой на луну
Howl at the Moon
Danke! ❤ | ||
4 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
TL mine
#######################
(2) "having the blues", or being in a melancholic, pensive mood.
1. | All Songs by Sektor Gaza (Part 2) |
1. | Лирика (Lirika) |
2. | Бомж (Bomsh) |
3. | Демобилизация (Demobilizatsia) |
1. | Человек человеку волк |
STANZA AND LINE
if you can't give that, please just paste your own translation.
it won't do no harm seeing these translations are nowhere else to be found.
thank you for your input.
Gosh! I ALWAYS forget about your requirements... :( I'll edit the previous message..
its simply my time vs your time. takes you 1 minute, takes me 5.
thanks mate, now it looks great...
what about S1L6
Oh, I missed it somehow :) It means literally : "Don't you lean for a glass once again" This generally means he shouldn't drink a lot.
And in the previous line 5 of stanza 1 there is the following:
Лишний раз, ты себя не трави,->Don't you poison yourself once more :)
I missed it too, I'm rather a skew-eyed person, yeah...
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
His brother's name was Jubal; he was the father of all
who play stringed instruments and pipes. (Genesis 4:21)