Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
  • Sektor Gaza

    Вой на луну → Übersetzung auf Englisch

Teilen
Schriftgröße
Originaltext
Sprachen tauschen

Вой на луну

Если всё надоело тебе,
если ты ощущаешь вину
Если кто то не понял тебя,
не печалься,а вой на луну
Лишний раз, ты себя не трави,
не тянись лишний раз к стакану,
Ты оскаль лучше зубы свои,
морду вверх и ори на луну
 
(REF:)
А луна всех нас поймёт,
а луна всех нас простит
Ночью лучшая подруга нам луна
Нежный луч её коснётся,
да твоих дрожащих губ
Тоску развеет и согреет ночью нас
 
(INTERLUDE)
 
Если транники,травка и кир,
опустили тебя в глубину,
Ты не вздумай покинуть сей мир,
лучше вой от души на луну,
Если женщина бросит тебя
и уйдёт к твоему другану,
Ты не вздумай загробить себя,
лучше вой что есть сил на луну
 
(REF:)
А луна всех нас поймёт,
а луна всех нас простит
Ночью лучшая подруга нам луна
Нежный луч её коснётся,
да твоих холодных губ
Тоску развеет и согреет ночью нас
 
(INTERLUDE)
 
Много средств уничтожить себя
много средств, переместиться во тьму,
Много средств,но они ни к чему,
лучше громко повыть на луну
Человек человеку волк
этой фразой черту подведу,
Так давай же по волчьи споём,
задрав морды свои на луну,
 
(REF:) (2x)
А луна всех нас поймёт,
а луна всех нас простит
Ночью лучшая подруга нам луна
Нежный луч её коснётся,
да твоих дрожащих губ
Тоску развеет и согреет ночью нас
 
Übersetzung

Howl at the Moon

When everything bothers you
When you feel guilty
When nobody understands you
Don't be sad, but howl at the moon
Don't you poison yourself once more
Don't lean over another glas of drink
You better flash your teeth
Raise your face and howl at the moon
 
(REF:)
And the moon will understand us all
And the moon will forgive us all
At night the moon's our best friend
Let its gentle rays touch
Your trembling lips
It will kill the blues and warm us at night (2)
 
(INTERLUDE)
 
When Tranquilizers, weed and booze
cast you into the abyss
Do not try to leave this world
Better howl at the moon with all your heart
When your wife is leaving you
For your friend
Do not try to kill yourself
Better howl with all your strength at the moon
 
(REF)
And the moon will understand us all
And the moon will forgive us all
At night the moon's our best friend
Let its gentle rays touch
Your trembling lips
It will kill the blues and warm us at night
 
(INTERLUDE)
 
Many ways to destroy oneself
Many ways to lapse into darkness
Many ways, but they're all useless
Rather howl loudly at the moon
Man is a Wolf to man
I'll wind up with this phrase
So come on and sing like a wolf
And raise your Snout up to the moon
 
(REF)(2x)
And the moon will understand us all
And the moon will forgive us all
At night the moon's our best friend
Let its gentle rays touch
Your trembling lips
It will kill the blues and warm us at night
 
Sammlungen mit "Вой на луну"
Idiome in „Вой на луну“
Kommentare
BratBrat    Do, 14/12/2017 - 15:03

Again, I'll clarify it a bit:
Firstly, though your translation is very good, I'd like to write down the exact meaning of the refrain
S2L4Нежный луч её коснётся,->Its gentle ray will touch
S2L5до твоих дрожащих губ->Your trembling lips
S2L6Тоску развеет и согреет ночью нас->It will kill the blues and warm us at night
S3L1транники=tranquilizers
S3L1кир=booze
S5L6этой фразой черту подведу->I'll wind up with this phrase (the literal 'draw the line' is also possible)

SaintMarkSaintMark
   Do, 14/12/2017 - 15:12

STANZA AND LINE

if you can't give that, please just paste your own translation.
it won't do no harm seeing these translations are nowhere else to be found.
thank you for your input.

BratBrat    Do, 14/12/2017 - 15:01

Gosh! I ALWAYS forget about your requirements... :( I'll edit the previous message..

SaintMarkSaintMark
   Do, 14/12/2017 - 15:11

its simply my time vs your time. takes you 1 minute, takes me 5.

BratBrat    Do, 14/12/2017 - 15:24

Oh, I missed it somehow :) It means literally : "Don't you lean for a glass once again" This generally means he shouldn't drink a lot.

BratBrat    Do, 14/12/2017 - 15:28

And in the previous line 5 of stanza 1 there is the following:
Лишний раз, ты себя не трави,->Don't you poison yourself once more :)
I missed it too, I'm rather a skew-eyed person, yeah...