Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
  • Hannes Wader

    Wieder eine Nacht → Übersetzung auf Französisch

  • 3 Übersetzungen
    Englisch #1
    +2 weitere
    , #2, Französisch
Teilen
Schriftgröße
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
Sprachen tauschen

Wieder eine Nacht

Wieder eine Nacht, eine von den viel zu vielen
In der wieder mal der Schlaf nicht kommen will
Und, wie schon so oft, ziehts dich gegen deinen Willen
In die dunklen Straßen ohne ein bestimmtes Ziel
Und achtlos stößt du so, als wenn es ein Papierknäuel wär
Mit den Füßen eine tote Taube vor dir her
Die Mädchen stehen wartend an der Mauer bei der Bahn
Sie kennen dich und sprechen dich schon lange nicht mehr an
Der Mann dort hält sich tief im Schatten, tut als wenn er liest
Und traut sich erst heraus, wenn dein Schritt verklungen ist
 
Manche, die dir hier begegnen sind dir ähnlich, sind allein
Manche weil sie niemand haben, and're woll'n alleine sein
Und sie sehen dich nicht an, tasten sich an dir vorbei
Und verbergen doch ihr Mißtrau'n, ihre Angst nur schlecht dabei
Als wenn ihre Einsamkeit schon ein Vergehen sei
 
Und in jeder Bar siehst du nachts auf deinen Wegen
Viele fremde Männer, volle Gläser in der Hand
Sie wollen ihren Kopf nicht auf den Fettfleck legen
Der, über jedem schäbigen Hotelbett, an der Wand
Von den Köpfen vieler hundert and'rer Männer stammt
Die vor ihnen hier lagen und wie sie dazu verdammt
Zu trinken, dass die Barfrau ein Wort mit ihnen spricht
Mit der sie sich nie zeigen würden, nicht bei Tageslicht
Auch sie weiß das genau, ohne dass sie es verrät
Doch sicher lässt sie keinen von ihnen in ihr Bett
 
Manche, die dir hier begegnen sind dir ähnlich, sind allein
Manche weil sie niemand haben, and're woll'n alleine sein
Und sie sehen dich nicht an, tasten sich an dir vorbei
Und verbergen doch ihr Mißtrau'n, ihre Angst nur schlecht dabei
Als wenn ihre Einsamkeit schon ein Vergehen sei
 
Und beim Pissoir, wo die Stricher wieder warten
Unter Büschen, Bäumen, die du nie so düster sahst
Drehst du dich gleich wieder um und meidest diesen Garten
Weil du noch von früher her ein Bild vor Augen hast
Den schwulen Alten, morgens früh im Stiefmütterchenbeet
Den Schädel eingeschlagen und auf den Bauch gedreht
Sein Hirn schon in der Nacht von den Blumen aufgesaugt
Lag er ohne Hose da, ganz mager ausgelaugt
Von einem Leben voller Elend, wie sein Tod so grau
Und sein Toupet hing noch im Dornbusch, feucht von Blut und Tau
 
Manche, die dir hier begegnen sind dir ähnlich, sind allein
Manche weil sie niemand haben, and're woll'n alleine sein
Und sie sehen dich nicht an, tasten sich an dir vorbei
Und verbergen doch ihr Mißtrau'n, ihre Angst nur schlecht dabei
Als wenn ihre Einsamkeit schon ein Vergehen sei
 
Auch im Wartesaal dösen jetzt betrunk'ne Männer
Reden zu sich selber, immer nur den selben Satz
Auch du setzt dich an den Tisch zu jenem Wermutpenner
Er findet jede Nacht hier seinen warmen Platz
Frische Narben, tagealter Schmutz verdecken fast
An seinem Handgelenk die Tätowierung aus dem Knast
Vornüber auf den Tisch gesunken, wie die meisten hier
Den Kopf in einer Lache von Rotwein, Rotz und Bier
Du fragst dich wie er so verbogen, eingekrnickt und krumm
Noch schlafen kann und du beneidest ihn darum
 
Manche, die dir hier begegnen sind dir ähnlich, sind allein
Manche weil sie niemand haben, and're woll'n alleine sein
Und sie sehen dich nicht an, tasten sich an dir vorbei
Und verbergen doch ihr Mißtrau'n, ihre Angst nur schlecht dabei
Als wenn ihre Einsamkeit schon ein Vergehen sei
 
Du sitzt da und fängst nach und nach selber an zu träumen
Siehst dich als kranke Taube, die sich kaum noch regt
Hast dich, fernab von Luft und Sonne und von hohen Bäumen
Im Luftschacht eines Hauses zum sterben hingelegt
Und aus den tristen Fensterlöchern über deinem Grab
Fall'n Auswurf und Gestank pausenlos auf dich herab
Geräusche hörst du, während deine Lebenskraft verinnt
Von denen röcheln, spucken, fluchen nicht die schlimmsten sind
Doch ganz hoch über dir kannst du ein helles Viereck seh'n
Ein Stück Himmel, ein Stück Hoffnung, schon bewegst du deine Zeh'n
Stehst auf, schlägst mit den Flügeln und erwachst bei dem Versuch
Dich hochzukämpfen zu dem Fleck, der Leben heißt für dich
Der doch nur aussieht wie oft benutztes Taschentuch
 
Manche, die dir hier begegnen sind dir ähnlich, sind allein
Manche weil sie niemand haben, and're woll'n alleine sein
Und sie sehen dich nicht an, tasten sich an dir vorbei
Und verbergen doch ihr Mißtrau'n, ihre Angst nur schlecht dabei
Als wenn ihre Einsamkeit schon ein Vergehen sei
 
Übersetzung

Encore une nuit

Encore une nuit, une parmi tant d'autres,
Durant laquelle, le sommeil ne se résout pas à venir.
Et, comme déjà si souvent, tu te traînes contre ta volonté
Dans les ruelles sombres, sans but précis.
Et négligemment, tu avances en shootant dans un pigeon mort
Comme s'il était une boule de papier.
Il y a des filles debout le long du mur, attendant le train.
Elles te connaissent mais ne t'adressent plus la parole depuis longtemps.
L'homme là-bas, se cache soigneusement dans la pénombre, il fait semblant de lire,
Et se risque à en sortir seulement, quand tes pas se sont éloignés.
 
Certains de ceux qui te côtoient ici, te ressemblent, sont seuls.
Certains le sont parce qu'ils n'ont personne, d'autres préfèrent être seuls.
Et ils ne te regardent pas, te tâtonnent de la tête aux pieds,
Tout en dissimulant maladroitement leur méfiance et leur peur,
Comme si leur solitude était d’emblée un délit.
 
Et dans chaque bar, tu lèves tes yeux de ton chemin dans la nuit.
Beaucoup d'inconnus, des verres remplis dans leur main.
Ils ne veulent pas poser leur tête sur la tache de gras
Qui, se trouvant sur chaque lit d'hôtel miteux et au mur,
Provient des têtes de tant de centaine d'autres hommes
Qui sont exposés là, devant eux ; ce qui les condamne
À boire, sans que la barmaid leur glisse mot.1
(Le genre de fille) avec qui ils ne se montreraient jamais, (en tout cas,) pas à la lumière du jour.
Elle-même le sait bien aussi, sans rien laisser paraître, 2
Que jamais pourtant, elle ne laissera aucun d’eux venir dans son lit.
 
Certain, de ceux qui te côtoient ici, te ressemblent, ...
 
Et près du pissoir, où, de nouveau, attendent les prostitués,
Dans les buissons, sous les arbres, que jamais (auparavant) tu n'avais perçus si sombre,
Tu te retournes encore une fois (sur eux) puis évite ce jardin.
Parce que tu as encore une ancienne image devant les yeux :
Le vieillard homosexuel, tôt le matin, dans la plate-bande de pensées,
Le crâne enfoncé et couché sur le ventre,
Son cerveau, dans la nuit, déjà absorbé par les fleurs,
Étendu-là, sans pantalon, tout maigre, épuisé
Par une vie de misère si noire, tout comme sa mort, si grise.
Et sa postiche pendait encore au buisson épineux, humectée de sang et de rosée.
 
Certains de ceux qui te côtoient ici, te ressemblent, ...
 
Aussi dans la salle d'attente, à présent, somnolent des ivrognes,
Qui se parlent à eux-mêmes, toujours la même phrase.
Tu te mets aussi à la table de ce clochard de Vermouth.
Il trouve, ici, chaque nuit, sa place au chaud.
Des cicatrices fraîches masquent presque la crasse, vieille de plusieurs jours,
À son poignet, le tatouage de la taule.
Penché vers l'avant, il pique du nez sur la table, comme font la plupart (des gens) d'ici.
Une hilarité due au vin rouge,3 à la morve et à la bière,
Tu te demandes comment il peut encore dormir, tordu, plié et voûté de la sorte et tu l'envies pour ça.
 
Certains de ceux qui te côtoient ici, te ressemblent, ...
 
Tu es assis là, et commences même peu à peu à rêver,
Te vois comme un pigeon malade, qui se manifeste à peine.
Tu t'es allongé, loin de l'air, du soleil et des grands arbres,
Dans le puits d'air d'une maison, pour y mourir.
Et des tristes ouvertures de la fenêtre de ta tombe,
Sur toi, se déversent, incessant, du crachat et de la puanteur.
Tu entends des vacarmes pendant que ta force vitale s'écoule...
Parmi eux, ceux qui râlent, qui crachent, qui jurent, ne sont pas les pires.
Pourtant, loin au-dessus de toi, tu peux voir un carré clair...
Un morceau de ciel, une lueur d'espoir et déjà tu remues tes orteils,
Te lèves, bats tes ailes et t'éveilles à l'expérience.
Un combat absolu face à la meurtrissure, c'est ce que signifie la vie pour toi,
Celle qui, pourtant, a seulement l'air d'un mouchoir fréquemment utilisé.
 
Certains de ceux qui te côtoient ici, te ressemblent, sont seuls.
Certains le sont parce qu'ils n'ont personne, d'autres préfèrent être seuls.
Et ils ne te regardent pas, te tâtonnent de la tête aux pieds,
Tout en dissimulant maladroitement leur méfiance et leur peur,
Comme si leur solitude était d’emblée un délit.
 
  • 1. Passage assez confus. Je pense qu'il veut dire, en fait, qu'elle leur adresse très peu la parole
  • 2. Litt. Sans que cela la trahisse
  • 3. Litt. La tête dans un rire de vin rouge
Der/Die Ersteller/in der Übersetzung bittet um Korrekturlesen.
Das heißt, dass er/sie erfreut darüber wäre, Korrekturen/Vorschläge in Bezug auf die Übersetzung zu erhalten.
Wenn du beide Sprachen beherrschst, kannst du gerne deine Kommentare hinterlassen.
Idiome in „Wieder eine Nacht“
Kommentare
Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy    Sa, 31/01/2015 - 10:44

Quelque chose que je trouve un peu bizarre:
Et ils ne te regardent pas, te tâtonnent de la tête aux pieds,
Comment est-ce qu'ils peuvent te tâtonner de la tête aux pieds sans te regarder ?

>>

MalivoneMalivone
   Sa, 31/01/2015 - 12:17

Cher Einstein,

Rien n'échappe à ton esprit scientifiquement logique ! :grade:

Et si je te dis que dans la version originale, c'est encore plus bizarre... >> ils se tâtent " le long de toi "... ?

D'après moi, c'est une métaphore qui veut dire que ces gens n'osent pas poser leur regard sur lui, mais se posent tout de même des questions (dans leur pensée) à son sujet.

Penses-tu que je devrais trouver une autre formulation ?

>>

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy    So, 01/02/2015 - 03:32

Une autre formulation . . . Je pense que ça dépend des paroles allemandes. Mais comme tu dis, mes pensées scientifiques ne sont pas tout à fait confortable avec ce que nous avons maintenant.

>>