Adele - Rumour Has It (Türkisch Übersetzung)

Türkisch Übersetzung

Söylentiye Göre

O, o gerçek değil,
O benim yapacağım gibi seni sevemez
O bir yabancı,
Senin ve benim geçmişimiz var,
Veya hatırlamıyor musun?
Eminim, o bunların hepsine sahiptir
Ama, bebeğim, bu gerçekten senin istediğin şey mi?
 
Ruhunu kutsa, kafan bulutlara ulaştı
Bir hata yaptın
Ve, oğlum, o seni düşürüyor
O kalbini eritti
Ama için soğuk,
Ve söylentiye göre o artık senin aşkına sahip değil
 
Söylentiye göre, söylenti
Söylentiye göre, söylenti
Söylentiye göre, söylenti
Söylentiye göre, söylenti
Söylentiye göre, söylenti
Söylentiye göre, söylenti
Söylentiye göre, söylenti
Söylentiye göre, söylenti
 
O senin yarı yaşında
Ama sanıyorum ki bu senin yoldan çıkmanın nedeni
Beni özlediğini duydum
İnsanlara söylememen gereken şeyleri söylemişsin
Bizim süründüğümüz ve onun olmadığı zamanlardaki gibi
Söylentileri duymadın mı?
 
Ruhunu kutsa, kafan bulutlara ulaştı
Bana bir hata yaptırdın
Ve, oğlum, beni düşürüyorsun
Kalbimi erittin ama içim soğuk
Ve söylentiye göre onu terketmenin nedeni olan kişi benim
 
Söylentiye göre, söylenti
Söylentiye göre, söylenti
Söylentiye göre, söylenti
Söylentiye göre, söylenti
Söylentiye göre, söylenti
Söylentiye göre, söylenti
Söylentiye göre, söylenti
Söylentiye göre, söylenti
 
Bu sözcüklerin hepsi kulağıma fısıldandı,
Duymaya katlanamayacağım bir hikaye anlat
Çünkü demiş olmam, onu kastettiğim anlamına gelmez
İnsanlar çılgınca şeyler söylüyor,
Çünkü demiş olmam, onu kastettiğim anlamına gelmez
Çünkü sen bunu duydun,
 
Söylentiye göre, söylenti
Söylentiye göre, söylenti
Söylentiye göre, söylenti
Söylentiye göre, söylenti
Söylentiye göre, söylenti
Söylentiye göre, söylenti
Söylentiye göre, söylenti
Söylentiye göre, söylenti
Söylentiye göre, söylenti
Söylentiye göre, söylenti
Söylentiye göre, söylenti
Söylentiye göre, söylenti
Söylentiye göre, söylenti
Söylentiye göre, söylenti
 
Ama söylentiye göre seni terk etmemin nedeni olan kişi o
 
Von dramaqueen am So, 22/01/2012 - 12:52 eingetragen
Englisch

Rumour Has It

See also
Kommentare
Jansay    So, 22/01/2012 - 19:27

Çok güzel bir çeviri; teşekkürler! Bir tek önerim olacak sadece:

"You've been telling people things that you shouldn't be"; bunun karşılığının "insanlara söylememen gereken şeyler söylemişsin" olması lazım. Aslında sonu "shouldn't be telling" olması lazım ama şarkıda oradan kesilmiş cümle; fakat yine de böyle daha mantıklı bence; şarkının gidişatını göz önüne alırsak... Ama bu sadece benim mütevazi görüşüm tabii.