Saril bana (Обними меня)

Türkisch

Saril bana

 

Yıkılsın bütün duvarlar birer birer...
Açılsın bütün kapılar teker teker...
Yaklaş bana, gel sokul bana,
Rüyama giriver bu gece, helalim oluver bu gece.
Koptu fırtına dört bir yanımda!
Ateşe at beni sar kollarınla!
Çok yorgunum sarıl bana, dokun bana ne olur...

Binlerce ok saplanıyor şu kalbime...
Alev alev ateşin yanıyor yüreğimde...
Yaklaş bana, gölgem ol benim,
Rüyama giriver bu gece,
Helalim oluver bu gece!
Koptu fırtına dört bir yanımda!
Ateşe at beni sar kollarınla!
Çok yorgunum sarıl bana, dokun bana ne olur...

Gururumu aldım ayaklar altına,
Geldim kapına yüz sürmek için...
Haydi artık, sende sil gözyaşlarını...
Süslen boyan giyin benim için.

Elimde pembe-mavi soğuk bir çerçeve,
Tüm anılar sanki toplanmış hep o resimde...
Süzül oradan,
Gel sokul bana, rüyama giriver bu gece,
*Helalim oluver bu gece!*
Koptu fırtına dört bir yanımda,
Ateşe at beni sar kollarınla...
Çok yorgunum sarıl bana dokun bana ne olur...

Sokul bana, sarıl bana, yaklaş bana, dokun bana...
Sokul bana, sarıl bana, yaklaş bana, dokun bana...

Kommentare des Nutzers, der den Liedtext eingetragen hat:

Upd./V= A/S
More nobody'S

Video
Versuchen, die Spalten einander anzugleichen
Russisch

Saril bana (Обними меня)

Versions: #1#2

Пусть рушатся... стена за стеной, одна за одной;
Откроются… все двери, что есть, одна за другой;
Ко мне приди, и ко мне прильни,
Виденьем… в сон войди… ночью ты,
…Подарком… стань моим… ночью ты.

И со всех сторон буря бушует,
Кинься со мной в огонь, взявшись за руки
(Брось же в огонь меня???, обняв руками).
Я так устал, ты обними,
...Хоть прикоснись, я прошу.

И в сердце… моём страсть твоя… горит огнём.
И сотней стрел… сердце мне ты пронзи… своим огнём.
Приблизься ты, тенью стань моей.
Виденьем… в сон войди… ночью ты,
…Подарком… стань моим… ночью ты.

И со всех сторон буря бушует.
Кинься со мной в огонь, взявшись за руки.
Я так устал, ты обними,
...Хоть прикоснись, я прошу.

Забыл про честь, свою я гордость… позабыл/растоптал.
В двери я стучусь, жду, откроешь ты.
Вот, я пришёл, и вытри слезы ты свои.
Накрасься для меня, принарядись.

В руке я… рамку с фото держу… холодную,
Как будто вся… память встреч собралась в чертах лица.
Душой ты своей, соскользни ко мне,
Виденьем в сон войди ночью ты,
…Подарком стань моим ночью ты.

И со всех сторон буря бушует,
Кинься со мной в огонь, взявшись за руки.
Я так устал, ты обними,
...Хоть прикоснись, я прошу.

Прильни ко мне,
обвей меня,
будь ты близка,
коснись меня.

Прильни ко мне,
обвей меня,
будь ты близка,
коснись меня.

йУкылсыын, бютюн дуварлар бирэр бирэр
ачылсыын, бютюн капылар тэкер тэкер
йаклащ бана, гель сокул бана
рйуйама гиривэр бу гедьже,
…hэлялим олювэр бу гедьже

копту фыртына дйорт бир йанымда
атэщэ ат бэни сар колларынла
чок йоргунум сарыл бана,
...докун бана, нэ олур

бинлерьдьже, ок сапланыйор щу кальбимэ
алев алев, атэщин йаныйор йурЫйимдэ
йаклащ бана, гйольгем ол бэним
руйама гиривэр бу гедьже
...hэлялим, олювэр бу гедьже

копту фыртына дйорт бир йанымда
атэщэ ат бэни сар колларынла
чок йоргунум сарыл бана,
...докун бана, нэ олур

гуруруМо, алдым айаклар алтына
гельдим капына, йуз сйурмэк ичин
hайди артЭк, сэндэ силь гйозйащ-ларынЭ
сйуслен бойан гийин бэним ичин

элим-дэ, пэмбэ-мави со:ук бир черчевэ
тюм анылар, санки топланмыщ hэп, о рэсимдэ
сюзюл орадан гель сокул бана,
рйуйама гиривэр бу гедьже
...hелялим, олувэр бу гедьже

копту фыртына дйорт бир йанымда
атэще ат бэни сар колларынла
чок йоргунум сарыл бана,
...докун бана нэ олур

сокул бана, сарыл бана, йаклащ бана, докун бана
сокул бана, сарыл бана, йаклащ бана, докун бана

Von AN60SH am Di, 05/06/2012 - 17:13 eingetragen
Kommentare des Autors:

Оригинальный перевод RuslanD. По материалам RuslanD & rakiuzo
Оригинал: 4 куплет пропущена 5 строка – «Helalim oluver bu gece»
Моё видение. Размер сохранен. Спасибо

2 Mal gedankt
Nutzervor
simonsadman2 Jahre 20 Wochen
Gäste haben sich 1 Mal bedankt
5
Deine Bewertung: Keines Mittelwert: 5 (1 Votes)
Weitere Übersetzungen von "Saril bana"
Türkisch → Russisch - AN60SH
5
NutzerVeröffentlicht vor
2 Jahre 20 Wochen
5
Kommentare
simonsadman     Juni 6th, 2012

Ага, вот то, что надо!)) Кстати, там действительно строчка пропущена, еще когда купил в 2000-м году кассету Барыша Манчо с этой песней, там в буклетике точно так же было напечатано без этой строчки.
за транслитерацию отдельная благодарность, вот только читать и более-менее общаться я умею по-турецки))

AN60SH     Juni 8th, 2012

Спасибо, иной раз сам не знаешь, как получится, но здесь потрудились до меня, я лишь щёлкнул хвостом, чтобы слова заняли свои места. Спасибо