Satyros hoc excitat
Et Dryadum choreas
Redivivis incitat
Hoc ignibus Napeas

Hoc Cupido concitus
Hoc amor innovatur
Hoc ego sollicitus
Hoc mihi me furatur

Si quis amans per amare
Mereri posset amari
Posset Amor michi velle
Mederi dando beari

Versuchen, die Spalten einander anzugleichen


Versions: #1#2

This dance excites Satyrs
And Dryads
It incites the return to the living
This was written above the fires

This was fired by Cupid
This is to renew by the love
This was agitating me
This was stealing me from myself

If any lover could
Be loved by loving
Could love be the will
Healing me by giving the blessing

Von dargur am Do, 16/12/2010 - 08:13 eingetragen
Kommentare des Autors:

Probably not entierly perfect, but I tried to stick so close to the text as I possibly could.

52 Mal gedankt
Seraphim2302 Jahre 46 Wochen
Gäste haben sich 51 Mal bedankt
Deine Bewertung: Keines Mittelwert: 5 (1 Votes)
Weitere Übersetzungen von "Satyros"
Latein → Englisch - dargur
NutzerVeröffentlicht vor
Cliodna3 Jahre 50 Wochen
Seraphim230     Januar 28th, 2012

This is a good try for the Latin, but your translation is a bit off - no offence Smile. Choreas and Napeas are to be taken together as accusative plural, both referring to the Dryadic choruses. The result would render the sentence roughly into English as.." This (Spring) excites the Satyrs and this incites the Dryadic choruses (wood-land Nymphs) with renewed fire.