-
Is schon still uman See → Übersetzung auf Englisch
4 ÜbersetzungenDeutsch+3 weitere, Englisch, Französisch, Türkisch
✕
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
Is schon still uman See
Is schon still uman See, hear de Ruadar schlågn
und an Vogl im Rohr drin bei da Finstar klågn.
Wås da Vogl für a Not håt, brauch ihn neama frågn,
muaß jå selba mei Traurigkeit übas Wåssar trågn.
Übars Wåssar muaß i ume hear de Fischlan springan,
liegg a Ringle ban Bodn, kånns nit aufabringan.
Von Merkurion am 2014-05-29 eingetragen
Zuletzt von CherryCrush am 2016-03-29 bearbeitet
Übersetzung
It's already quiet around the lake
It's already quiet around the lake, I hear the rudder beating
and a bird wailing in the reed in the darkness.
What kind of hardship does the bird have, I don't need to ask him,
I myself have to carry my sadness across the water.
Across the water I have to go, I hear the fish jumping,
A small ring lies on the floor, I can't pick it up.
Danke! ❤ | ||
6 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Gäste haben sich 6 Mal bedankt
Von Merkurion am 2014-05-29 eingetragen
Kommentare des Autors:
Traditional Carinthian Folk Song (South Austria)
German Folk: Top 3
1. | Erika |
2. | Des Geyers schwarzer Haufen |
3. | Negeraufstand ist in Kuba |
Idiome in „Is schon still uman ...“
1. | Have a bird |
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
Merkurion
Rolle: Super-Mitglied
Beiträge: 168 Übersetzungen, 5 Transliterationen, 62 Lieder, 1730 Mal gedankt, 14 Übersetzungsanfragen erfüllt für 8 Mitglieder, hat 7 Lieder transkribiert, hat 46 Kommentare hinterlassen
Sprachen: Muttersprache Deutsch, Deutsch (Österreichisch/Bairisch), fließend Englisch, fortgeschritten Französisch, Latein, Anfänger Niederländisch, Russisch, Spanisch
Traditional Carinthian Folk Song (South Austria)