Спасибо. Я смущен и польщен, благодарен Вам, что услышал эту прекрасную песню; и без Вашей помощи не было бы этого перевода. Спасибо
-
Seni Osmonimga Olib Ketaman → Übersetzung auf Russisch
- •
Seni Osmonimga Olib Ketaman
Seni osmonimga olib ketaman (Я возьму тебя с собою в небеса…)
Danke! ❤ | ||
26 Mal gedankt |
Стихи написал народный артист Узбекистана, великий Узбекский поэт Мухаммад Юсуф (умер в 2001 г.). Информация предоставлена Авни (rakiuzo).
Оригинальный перевод на Русский язык rakiuzo. У меня лишь редакция. Огромное спасибо Авни за его перевод и существенную помощь в разъяснении смысла фраз стиха. Надеюсь, что я не исказил замысла поэта.
** «счастье», «детство» - вместо «тебя» в соответствии с первой строкой. См. припев;
*** чуть ушел, соответствует последующей строке;
*Было арабское письмо, Была кириллица, сейчас – латиница. Звуки остались. Поэтому это не транслитерация, скорее – транскрипция более подходящими знаками, на мой взгляд, если где-то спорно, что ж, уши уже вялые; собственно - есть оригинал на Узбекском языке.
Спасибо, Авни.
1. | MUHABBAT (MUHABBAT) |
2. | Xasta bo‘lma |
3. | Qirolichaman |
Менинг шодлигимсан, болалигимсан,
Менинг гуссам узинг, менинг армоним.
Сени осмонимга олиб кетаман,
Ерда бизга кун йук, кун йукдир, жоним!..
Кет, деб хайдолмасам нетаман,
Кел, деб айтолмасам нетаман.
Сени осмонимга олиб кетаман,
Сени осмонимга олиб кетаман...
Хато килдиммикан мен эрта келиб,
Ё сен адашдингми келиб кейинми?
Гохо кимлигинг хам билмайди билиб,
Иним дейми сени, севгилим дейми?
Кет, деб хайдолмасам нетаман,
Кел, деб айтолмасам нетаман.
Сени осмонимга олиб кетаман,
Сени осмонимга олиб кетаман...
Уйламай дейману уйламай булмас,
Утсанг сен томон бир буйламай булмас.
Сен менинг хаммадан яширган сирим,
Менинг эртагимсан, суйламай булмас.
Кет, деб хайдолмасам нетаман,
Кел, деб айтолмасам нетаман.
Сени осмонимга олиб кетаман,
Сени осмонимга олиб кетаман!..
Спасибо душевное за внимание. Разместите своё альтернативное написание (а это есть так, именно способ передачи речи, принятый к употреблению, ведь можно применить и арабский алфавит, не так ли???), как транслитерацию. Я, -- дело вот в чём, пишу "транскрипцию" как слышу, теми буквами, что мне кажутся ближе к произношению!!! -- для русскоязычных пользователей. Есть ошибки? -- то особенности произношения (как я слышу своими ушами, -- о чём и предупреждаю!), в арабском ещё "чудесней" бывает диалектная огласовка. С уважением!!!!!
شكرا لك٬ يا صديقي! الترجمة بديعة!
Спасибо за высокую оценку, старался с ответственностью, стихи -- высоким смыслом; музыка, мелодичность, голос певицы -- без сомнений, -- талантливы, ПРЕЛЕСТНЫ, и с душевной отдачей!!! Ещё раз -- моё спасибо
Очень поэтично, Андрей.
Сочетание с музыкой - прелесть.
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Şiir - Muhammad Yusuf