Wie eine Rose

Albanisch

Si trëndafil

Dashuria shuhet ne heshtje si (ndahet) trendafili ne (hedhje) i think it's etje not hedhje
tani kam nevoj per buzeqeshjen qe ma fale ti.
Pa ty shume i ftohte eshte janari,
pa ty nuk me ngroh as zjarri,
ti ishe i pari qe zgjove ndjenjat pa kufij.
I heshtur eshte momenti i heshtur je dhe ti,
e heshtur eshte biseda o me ne te dy.
Tani gjerat kuptohen,
cdo gje kerkon shpjegim kur gjerat komplikohen se cdo fillim ka nje mbarim.
Shume e brisht eshte dashuria,ndoshta shume e brishte jam une per ty,
po ku ndodhet lumturia qe une e kisha me ty.
E kujtoj shpesh situaten ateher kur ish si trendafil,
trendafili tani vyshket,
vyshket pa jete....

Versuchen, die Spalten einander anzugleichen
Deutsch

Wie eine Rose

Die Liebe erlischt in Stille, wie die Rose in der dürre (im Durst)
Jetzt habe ich ein Lächeln nötig, welches du mir (damals) immer geschenkt hast.
Ohne dich ist der Januar sehr kalt,
Ohne dich wärmt mich auch das Feuer nicht,
Du warst der erste, der meine grenzlosen Gefühle (Liebe) erweckte.
Still ist der Moment, still bist auch du
Still ist das Gesprächt oh mit (zwischen) uns.
Jetzt verstehen sich die Dinge,
Alles verlangt eine Erklängung wenn es sich verkompliziert, weil jeder Anfang auch ein Ende hat.
Sehr zerbrochen ist die Liebe, vielleicht bin ich für dich zu zerbrechlich.
Aber wo ist die Glückseligkeit hin, die ich mit dir hatte.
Ich erinnere mich oft an die Situation, damals als es wie eine Rose war,
Die Rose ist am verblassen,
verblasst leblos....

Von anm am Di, 09/04/2013 - 11:48 eingetragen
17 Mal gedankt
Gäste haben sich 17 Mal bedankt
0
Deine Bewertung: Keines
Weitere Übersetzungen von "Si trëndafil"
Albanisch → Deutsch - anm
0
Kommentare