Álex Ubago - Sin miedo a nada (Chinesisch Übersetzung)

Chinesisch Übersetzung

無所畏懼 (Sin miedo a nada)

死了都要祈求你
請別離開,我的生命
死了都想聽你說
那些你從未說過的話
但我保持沉默而你離去
我抱著希望
或許有一天
可以無須隱藏那些(我思考時隱隱做痛的)傷痕
()
而我每天都愛你多一些
我們還要等多久呢?
 
死了都想擁抱你
然後你緊緊地回抱我
死了都想讓你開心
然後在你的親吻中醒來
依偎在你胸口直到破曉
在你的香味中逐漸迷失自己
在你那逐漸靠近地雙唇的低聲細語中迷失自己
讓那些話語敲擊著這顆可憐的心
我將感覺到從我內心深處冒出的火焰
 
(和聲)
死了都想認識你
知道你在想些什麼
將你的每一扇門都打開
然後戰勝那些想拆散我們的風暴
將我的視線聚焦於你的雙眼
黎明時與你一起歡唱
相吻著直到我們的嘴唇都磨損
還有每天都看著你的臉上
生長著那顆種子
創造、夢想、讓這一切都顯現(發生)
停止對煎熬(受到傷害)的恐懼
 
死了都想向你解釋
我的心裡在想些什麼
死了都想吸引你
然後感覺自己還能給你個驚喜
每一天都感覺到看到你時的衝擊(一見鍾情的感覺)
誰管他們會說些什麼?
誰管他們會想些什麼?
如果我瘋了那也是我的事
而且我現在覺得這個世界是支持我的
我將再次見到太陽的光芒閃耀著。
 
(和聲 x2)
 
Von pabloli am So, 12/05/2013 - 04:30 eingetragen
Kommentare des Autors:

Traducido al chino tradicional por pabloli, Taipei, Taiwan, Mayo 2013
Translated to traditional chinese by pabloli, Taipei, Taiwan, May 2013

.
MV
http://www.youtube.com/watch?v=d011M5N8dhw

4
Deine Bewertung: Keines Average: 4 (1 vote)
Spanisch

Sin miedo a nada

Bitte hilf mit, "Sin miedo a nada" zu übersetzen
See also
Kommentare
sandriux26    So, 19/10/2014 - 23:38
4

"Me muero por" 中文翻譯成 "死了都要" 其實有些些扭曲了原文的意思。或許使用"我恨不得" 其實會更通情達意?
這只是我的小小建議,請參考一下囉~

pabloli    Fr, 21/11/2014 - 00:25

你說的有道理,但一來我喜歡直譯,二來參考 "死了都要愛" 的歌詞,這樣翻譯似乎也無不可~

所以還是讓我維持原來的翻譯吧~ Regular smile