Agatha Christie - Skazochnaya tayga (Сказочная тайга) (Französisch Übersetzung)

Französisch Übersetzung

Taïga fabuleuse

Quand je travaillais comme cocher à la poste
Un géologue hirsute est venu toquer à ma porte
Il a regardé la carte sur le mur blanc
Et m'a souri.
Il m'a raconté comment la taïga pleure
Elle se sent seule sans homme
Ils n'ont pas de cocher à la poste
Alors, on va là-bas
Alors, on va là-bas
 
refrain
Les nuages se sont cachés dans le ciel
Les étoiles ivres regardent en bas
Et elles tombent dans la forêt
De la taïga fabuleuse
 
Les fables noires de l'hiver blanc
Les gros arbres nous chantent comme berceuse
Les fables noires où on parle de la neige rose
La neige est rose même dans les rêves
Et la nuit Satan fait le tour de la forêt
Il ramasse des âmes fraiches
L'hiver a reçu le sang neuf
Et toi aussi, il t'aura
Et toi aussi, il t'aura
 
refrain 2*
 
Von Jujuka am So, 24/09/2017 - 22:39 eingetragen
Russisch

Skazochnaya tayga (Сказочная тайга)

Weitere Übersetzungen von "Skazochnaya tayga (Сказочная тайга)"
Russisch → Französisch - Jujuka
Kommentare
petit élève    So, 24/09/2017 - 23:09

J'aime bien Agatha Christie. Ils sont marrants, quand j'arrive à comprendre ce qu'ils racontent !

J'ai vu toquer chez moi un géologue hirsute -> pas mal du tout, mais "vu" est un peu bizarre
"un géologue hirsute est venu toquer à ma porte" ça serait parfait

on y va là-bas -> "y" et "là-bas" ça veut dire la même chose. Il vaut mieux choisir l'un des deux Regular smile
"on y va" ou "on va là-bas".
Je suppose que "нам туда дорога" c'est une expression idiomatique? "C'est là qu'il faut aller", peut-être ?

Les nuages se sont caché -> cachés (le terrible accord du participe passé qui fait tant souffrir les petits Français à l'école)

nous chantent comme berceuse -> pourquoi une berceuse ? Je ne vois que "На ночь поют" : "La nuit, les arbres nous chantent...". Ou est-ce que "hа ночь" ça implique que c'est une berceuse ?
On pourrait dire "La nuit, les arbres nous bercent avec....". Les verbes portent une part particulièrement importante du sens en français (plus que dans beaucoup d'autres langues), alors si on peut trouver le bon verbe pour dire ce qu'on veut, c'est l'idéal.

le Satan -> pas d'article pour Satan (c'est comme un nom propre, si on veut Regular smile ). Ou alors on peut dire "le Diable"

le nouveau sang -> plutôt "du sang neuf" ou "le sang nouveau" comme on dirait "le vin nouveau" pour parler du Beaujolais, mais ça évoque aussi des choses assez déplaisantes, comme la propagande fasciste des années 30 Sad smile

Jujuka    So, 24/09/2017 - 23:20

Ha! Je ne suis pas fan, mais les deux chansons j'aime bien ))
on y va là-bas - c'est comme ca que je parle hahaha horrible! Faut que je lis plus de bons livres francais ))
Je suppose que "нам туда дорога" c'est une expression idiomatique? "C'est là qu'il faut aller", peut-être ?
Pas tout a fait idiomatique, oui, ca veut dire ca. Elle vient d'une vieille chanson du temps de la guerre
http://www.karaoke.ru/artists/bernes-mark/text/doroga-na-berlin-brestska...

Les nuages se sont caché -> cachés Et encore j'ai bien ecrit, mais le Reverso *censure* m'a change!!!

На ночь петь песню - chanter une berceuse

petit élève    So, 24/09/2017 - 23:34

C'est plutôt moi qui apprend à parler russe avec toutes ces remarques !

Oui effectivement elle n'est pas très subtile, la chanson patriotique (si je peux me permettre). C'est vraiment un genre qui n'existe plus en France. Je pense que la première guerre mondiale a massacré trop de monde chez nous pour qu'on ait encore envie de chanter des trucs comme ça. Sauf les militaires, peut-être.
Mais du coup on peut traduire "нам туда дорога" par quelque chose de plus martial, comme "alors, en avant !"

Jujuka    So, 24/09/2017 - 23:43

On apprends ensemble )))
Subtile ou pas, les chansons de la guerre etaient de grande utilite, meme les chanteurs de l'epoque allaient au front chanter pour nos troupes... Il y a des chansons tristes, des chansons "alors, en avant !" et des chansons comme celle de Mark Bernes - une drole de comptine qui permettait de voir quelles villes nous avons deja recupere et quelles villes nous restent jusqu'a la victoire. bref_ quelque chose comme ca.
En gros, значит, нам туда дорога signifie Alors on va dans cette direction. la route nous mene la-bas.

petit élève    So, 24/09/2017 - 23:49

Loin de moi l'idée de manquer de respect à ce que l'URSS a subi pendant la grande guerre patriotique. C'est juste une différence culturelle que j'ai parfois du mal à comprendre.

Brat    Mo, 25/09/2017 - 09:55

"Туда дорога" is, besides, a part of the idiom "Туда ему/ей/им/... и дорога!" ("It serves him/her/them... right!") used usually in a negative way. Wink smile

petit élève    Mo, 25/09/2017 - 10:38

Good to know! My knowledge of Russian idioms is sadly limited, so I'm always happy to learn a new one.

petit élève    Mo, 25/09/2017 - 00:10

C'est drôle, cette chanson me rappelle celle-ci de Venya Drkin. Je me suis toujours demandé si elle était basée sur un conte folklorique ou si c'était juste un délire complet. Qu'est-ce que vous en pensez ?

Jujuka    Mo, 25/09/2017 - 04:47

Ca doit etre base sur les contes folkloriques, mais ce Venya fume qqchose de fort et pas du tabac ))))) Garic Soukatchev chante dans ce style ))

petit élève    Mo, 25/09/2017 - 05:05

Hahaha les Беломор c'est costaud, quand même. A haute dose ça attaque peut-être les neurones ?

Jujuka    Mo, 25/09/2017 - 05:39

Un peu plus fort que Gitanes sans filtre)))) je pense que Venya fumait les champignons, mais chut. Il est mort.

Jujuka    Mo, 25/09/2017 - 06:07

Joli en effet. Novice-vampire c'est pas un peu de Gogol?

petit élève    Mo, 25/09/2017 - 06:10

Si c'est du Gogol, c'est un hasard. J'ai lu "les âmes mortes" quand j'étais jeune, et les nouvelles (le nez, le manteau...), mais honnêtement je n'en ai pratiquement aucun souvenir. Je devrais avoir honte, mais Gogol ça ne m'a pas marqué du tout !

Jujuka    Mo, 25/09/2017 - 06:13

Sa petite sorciere est impressionnante, mais je l'aime pas non plus )))

Brat    Mo, 25/09/2017 - 08:05
petit élève wrote:

C'est drôle, cette chanson me rappelle celle-ci de Venya Drkin. Je me suis toujours demandé si elle était basée sur un conte folklorique ou si c'était juste un délire complet. Qu'est-ce que vous en pensez ?

And do you know the name of the girl Venya's singing about? You should have guessed, I think...

petit élève    Mo, 25/09/2017 - 08:07

Well sorry to disappoint you, but I didn't. He seemed a bit young to be a buddy of Yanka's, so I won't bet on her this time.
Who is this mysterious werewolf novice, then?

Brat    Mo, 25/09/2017 - 08:13
petit élève wrote:

Yanka

Bingo! 'Twas really a piece of cake, indeed, 'cause Egor had been mentioned...

petit élève    Mo, 25/09/2017 - 08:18

Haha I suppose there are other Egors in Russia than Yanka's fleeting boyfriend and leader of "Grazhdanskaya oborona", though picturing Letov as an evil miller smoking a Belomor every century is certainly quite funny.

Jujuka    Mo, 25/09/2017 - 08:34

Я вообще из кустов наблюдаю и не понимаю ничего )))))

petit élève    Mo, 25/09/2017 - 08:47

Наш друг Брат думает, эта песня связенна с Янкой Дагилевой, из-за того что мельник называется Егор, как Егор Летов. Однако, у меня есть сомнения Regular smile

Jujuka    Mo, 25/09/2017 - 09:14

всё возможно. Почему бы и нет

Brat    Mo, 25/09/2017 - 09:21

Дело в том, что Веня мешает в своей песне реальность с выдумкой, как это делал его любимый Булгаков в своих произведениях. Ну, не удалось Янке уйти в монастырь, как Ромычу Неумоеву, ну так в песне-то всё возможно...

petit élève    Mo, 25/09/2017 - 09:26

Ну да, почему нет? Толкько за это жизнью ручаться не буду Regular smile

Brat    Mo, 25/09/2017 - 09:43

Да и не нужно ни за что ручаться. Просто Веня для внимательного читателя/слушателя - это плоть от плоти Янки, вся его поэзия вдохновлена по большей части ею. Да и не только его, скажу я Вам по секрету. Wink smile Янка вдохновляла и продолжает многих вдохновлять на творчество, как это до сих пор делает Артюр Рембо, например. Только никто до конца не знает, как это происходит, поэтому и ручаться ни за что нельзя, а можно только читать, слушать и наслаждаться.

Brat    Mo, 25/09/2017 - 09:18

It wouldn't be so funny if you knew the history of Russian Rock as well as the history of Russian Poetry. Since that the song would sound ominous to you. And every coinciding detail would bring more gloom...