-
Somebody That I Used to Know → Übersetzung auf Deutsch
93 Übersetzungen•Deutsch #1+92 weitere, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, Albanisch, Amerikanische Zeichensprache, Arabisch #1, #2, #3, Arabisch (andere Varianten), Aserbaidschanisch, Bosnisch, Bulgarisch, Burmesisch #1, #2, Chinesisch #1, #2, #3, Dänisch #1, #2, Esperanto, Estnisch #1, #2, Finnisch #1, #2, #3, #4, Französisch #1, #2, #3, #4, Griechisch #1, #2, #3, #4, #5, Hebräisch, Indonesisch, Italienisch #1, #2, #3, Japanisch, Katalanisch #1, #2, Kroatisch #1, #2, Niederländisch #1, #2, #3, Norwegisch, Persisch #1, #2, Polnisch #1, #2, Portugiesisch, Rumänisch, Russisch #1, #2, Samisch (Nordsamisch), Schwedisch #1, #2, #3, #4, Serbisch #1, #2, Slowakisch, Slowenisch, Spanisch #1, #2, #3, #4, #5, Tschechisch, Türkisch #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9, Ukrainisch #1, #2, #3, Ungarisch #1, #2, #3, Vietnamesisch
Jemand den ich mal kannte
1. | Songs with over 50 translations |
2. | Most Viewed Songs On Youtube (All The Time) |
3. | Songs about Stalking |
1. | Somebody That I Used to Know |
2. | Heart's a Mess |
3. | Smoke and Mirrors |
1. | make (out) like |
In
a certain kind of sadness
Like resignation to the end
würde ich resignation ja eher einfach mit "Resignation" übersetzen, denn es soll ja eine Art Traurigkeit sein. "Rückzug" ist das nur bedingt.
Warum ist denn hier noch keiner auf die Idee gekommen, "collect your records" mit "Deine (Schall-)Platten abholen" zu übersetzen? Wenn man eine Beziehung auflöst, lässt man doch nicht "die Unterlagen" abholen. Das macht man, wenn man seinen Job verliert. Aber dass man sich gegenseitig Platten oder CDs leiht ist doch gang und gäbe.
Hallo mklimm! Ich finde deine Übersetzung stellenweise echt sehr gut!
Allerdings würde ich folgende Stellen so übersetzen:
But that was love and it's an ache I still remember
Aber das war Liebe und an den Schmerz kann ich mich noch gut erinnern
You can get addicted to a certain kind of sadness
Like resignation to the end
Always the end
Du kannst diesem bestimmten Gefühl von Traurigkeit verfallen, wie dem Gefühl der Resignation,
das man immer fühlt, wenn etwas endet.
You didn't have to stoop so low
Have your friends collect your records
Du hättest nicht gleich so tief sinken müssen, deine Platten von deinen Freunden abholen zu lassen
You said that you could let it go
And I wouldn't catch you hung up on somebody that you used to know...
du sagtest, du könntest es sein lassen und ich würde dich nicht mit jemandem erwischen,
den du mal kanntest...
Was meinst du dazu?
BeeBee
hi mklimm,
nehme die letzte Überstezung ....du sagtest, du könntest es sein lassen und ich würde dich nicht mit jemandem erwischen, den du mal kanntest...
zurück, da ist deine korrekter.
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Danke für diese Übersetzung!
Ich höre diese Lied unwarscheinlich gerne.
Deine Übersetzung finde ich klasse!