Pablo Neruda - Soneto XVII (Französisch Übersetzung)

es wurde um Korrekturlesen gebeten
Französisch Übersetzung

Sonnet XVII

Je ne t'aime pas comme si tu étais rose de sel, topaze
où comme flèche d’oeillets propageant le feu:
je t’aime comme l’on aime certaines choses obscures,
secrètement, entre l’ombre et l’âme.
Je t’aime comme la plante qui ne fleurit pas et garde
en soi, cachée, la lumière de ces fleurs,
et grâce à ton amour vit dans l'ombre de mon corps
le poignant arôme montant de la terre.
Je t’aime sans savoir comment, ni quand, ni d’où,
je t’aime directement sans problèmes ni orgueil:
je t’aime ainsi car je ne sais pas aimer d'une autre manière
mais ainsi, comme cela, bien que je ne sois ni que tu ne sois
si près que ta main sur ma poitrine m'appartient,
si près que tes yeux se ferment avec mes rêves.
 
«Man is nothing but a reed, the weakest thing in nature, but he is a thinking reed» B. Pascal
Von veterisflammae am So, 13/08/2017 - 19:57 eingetragen
Zuletzt von veterisflammae am Sa, 23/09/2017 - 20:19 bearbeitet
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Spanisch

Soneto XVII

Weitere Übersetzungen von "Soneto XVII"
Französischveterisflammae
See also
Kommentare
Sarasvati    Fr, 22/09/2017 - 13:32

Si tu étaiS rose de sel
- obscur et dense qui monte de la terre.(là,j'ai un doute...)
-Je ne sais pas aimer d'unE autre manière(ligne 11)
-si ce n’est de cette façon où je ne suis pas et tu n'es pas,(là,j'ai un doute) En quoi je ne suis pas et toi tu es