Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
  • Louise Labé

    Sonnet XXII → Übersetzung auf Russisch

Teilen
Schriftgröße
Originaltext
Sprachen tauschen

Sonnet XXII

Luisant Soleil, que tu es bien heureus,
De voir tousiours de t’Amie la face :
Et toy, sa seur, qu’Endimion embrasse,
Tant te repais de miel amoureus.
 
Mars voit Venus : Mercure auentureus
De Ciel en Ciel, de lieu en lieu se glasse :
Et Iupiter remarque en mainte place
Ses premiers ans plus gays et chaleureus.
 
Voilà du Ciel la puissante harmonie,
Qui les esprits diuins ensemble lie :
Mais s’ils auoient ce qu’ils ayment lointein,
 
Leur harmonie et ordre irreuocable
Se tourneroit en erreur variable,
Et comme moy travailleroient en vain.
 
.
*** en français moderne ***
 
Luisant Soleil, que tu es bienheureux
De voir toujours de t'Amie la face !
Et toi, sa soeur, qu'Endymion embrasse,
Tant te repais de miel amoureux !
 
Mars voit Vénus ; Mercure aventureux
De Ciel en Ciel, de lieu en lieu se glace ;
Et Jupiter remarque en mainte place
Ses premiers ans plus gais et chaleureux.
 
Voilà du Ciel la puissante harmonie,
Qui les esprits divins ensemble lie ;
Mais, s'ils avaient ce qu'ils aiment lointain,
 
Leur harmonie et ordre irrévocable
Se tournerait en erreur variable,
Et comme moi travailleraient en vain.
 
Übersetzung

Сонет XXII

О Феб, лучами счастья озаренный,
Ты зришь всегда своей Любимой лик,
И ты, сестра его, блаженства миг
Вновь пьешь, припав к устам Эндимиона.
 
Венеру видит Марс, и умиленно
Юпитер о минувших днях грустит,
Когда с Небес на Небеса скользит
Меркурий юный в синеве бездонной.
 
Гармонией небесною полно,
Так сердце с сердцем бьется заодно;
По если бы, о Боги, вы в разлуке
 
Влачили дни, мир сбился бы с пути
И вас ничто бы не могло спасти
От горечи моей бессильной муки.
 
Bitte hilf mit, „Sonnet XXII“ zu übersetzen
Louise Labé: Top 3
Kommentare