LT → Französisch, Italienisch (mittelalterlich), Französisch (Mittelfranzösisch) → Louise Labé → Sonnet XXII → Russisch
-
Sonnet XXII → Übersetzung auf Russisch
3 ÜbersetzungenDeutsch+2 weitere, Niederländisch, Russisch
✕
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
Sonnet XXII
Luisant Soleil, que tu es bien heureus,
De voir tousiours de t’Amie la face :
Et toy, sa seur, qu’Endimion embrasse,
Tant te repais de miel amoureus.
Mars voit Venus : Mercure auentureus
De Ciel en Ciel, de lieu en lieu se glasse :
Et Iupiter remarque en mainte place
Ses premiers ans plus gays et chaleureus.
Voilà du Ciel la puissante harmonie,
Qui les esprits diuins ensemble lie :
Mais s’ils auoient ce qu’ils ayment lointein,
Leur harmonie et ordre irreuocable
Se tourneroit en erreur variable,
Et comme moy travailleroient en vain.
.
*** en français moderne ***
Luisant Soleil, que tu es bienheureux
De voir toujours de t'Amie la face !
Et toi, sa soeur, qu'Endymion embrasse,
Tant te repais de miel amoureux !
Mars voit Vénus ; Mercure aventureux
De Ciel en Ciel, de lieu en lieu se glace ;
Et Jupiter remarque en mainte place
Ses premiers ans plus gais et chaleureux.
Voilà du Ciel la puissante harmonie,
Qui les esprits divins ensemble lie ;
Mais, s'ils avaient ce qu'ils aiment lointain,
Leur harmonie et ordre irrévocable
Se tournerait en erreur variable,
Et comme moi travailleraient en vain.
Übersetzung
Сонет XXII
О Феб, лучами счастья озаренный,
Ты зришь всегда своей Любимой лик,
И ты, сестра его, блаженства миг
Вновь пьешь, припав к устам Эндимиона.
Венеру видит Марс, и умиленно
Юпитер о минувших днях грустит,
Когда с Небес на Небеса скользит
Меркурий юный в синеве бездонной.
Гармонией небесною полно,
Так сердце с сердцем бьется заодно;
По если бы, о Боги, вы в разлуке
Влачили дни, мир сбился бы с пути
И вас ничто бы не могло спасти
От горечи моей бессильной муки.
Danke! ❤ | ||
Von Guernes am 2016-04-28 eingetragen
Kommentare des Autors:
Перевод Э. Шапиро
Übersetzungsquelle:
Bitte hilf mit, „Sonnet XXII“ zu übersetzen
Louise Labé: Top 3
1. | Sonnet VIII |
2. | Sonnet XVIII |
3. | Sonnet II |
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
Rolle: Guru
Beiträge: 9207 Übersetzungen, 2 Transliterationen, 2892 Lieder, 1 Sammlung, 11485 Mal gedankt, 60 Übersetzungsanfragen erfüllt für 13 Mitglieder, hat 2 Lieder transkribiert, hat 1 Idiom hinzugefügt, hat 2 Idiome erklärt, hat 870 Kommentare hinterlassen, hat 5 Anmerkungen hinzugefügt
Sprachen: Muttersprache Französisch, fließend Französisch, fortgeschritten Italienisch, Portugiesisch, Mittelstufe Deutsch, Spanisch, Anfänger Latein
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)