La traducción necesita correcciones.
¿Tengo permiso?
-
Spanish Eyes → Übersetzung auf Spanisch
Ojos Españoles*
Danke! ❤ | ||
15 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
roster 31 | 1 Jahr 1 Monat |
Don Juan | 1 Jahr 1 Monat |
Anton M | 1 Jahr 1 Monat |
art_mhz2003 | 3 Jahre 9 Monate |
*) La traducción realmente debería ser Ojos Latinos ya que el cantante le dedica la canción a una dama procedente de México (no de España).
1. | How I Love You |
2. | A Man Without Love |
3. | Release Me |
Mi estimada y querida Rosa, ¡qué alegría y gozo saber de ti!
Por supuesto que sí vale, usted sabe que tiene todo el derecho de hacer las correcciones/sugerencias/anotaciones/detalles/observaciones que sean necesarias para que la traducción esté bien presentable.
VOY a hacer unas indicaciones
y tú puedes hacer las correcciones.
PRIMERA ESTROFA
Primer verso: "las lágrimas que caen". No necesitas 'que', --> "las lagrimas caen".
Segundo verso: Yo creo que deberia haber alguna diferencia en los 'adioses', tal vez usando 'un' sólo una vez (?).
Tercer veerso: "trayendole" --> "trayendote" si, mas abajo dices 'tú'
Cuarto: "dime si, si.... y di tú y tus ojos ". y yo diría 'me esperarán' (aunque no rima).
Segunda estrofa
"por favor sonrie para mí" Yo diría [sonríeme].
¡Listo Rosa, ya hice las correcciones necesarias!
Sí, Sí, suena muy bien, pero hay dos cosas que me ofrecen duda:
"... say you and your Spanish eyes..." ---> " say {que) tú y tus ojos espanoles...". (?)
En la segunda estrofa dice: "Blue Spanish eyes, smile for me...". Me parece que está hablando, directamente, a los ojos, por lo tanto sería, " Ojos espanoles, sonreidme..."
¿Que te parece?
Ya hice los cambios acorde a lo que me has dicho, Rosa.
Isn't it a bit funny that "adios" in English ( most likely borrowed from Spanish) appears to sound ( at least according to the authors of the original lyrics) less final than "good-bye", whereas "adiós" in Spanish is pretty final...
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Enjovher® All Right Reserved.