Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
  • Mickey 3D

    Sparadrap → Übersetzung auf Englisch

Teilen
Schriftgröße
Übersetzung
Sprachen tauschen

Elastoplast

Despite appearances and our dreams of joy
Life is all the same nonsense sometimes
And as the obvious doesn’t stand out
We cover the gaps with Elastoplast 1
There’s so much pain and the world down here
Drives us demented as lacking the faith
To beg to lady luck without touching wood
We pay reverence to people more stupid than us
 
Chorus:
I don't care anymore
In other words, I’m not bothered
Everything is more beautiful when a new day dawns
And when I awake
I think of you again
 
And when we go strolling
When we walk out doors
We feel beneath our soles something like a sea of painlessness 2
Some people don’t understand and so cling on
To the sad light of a tricolour flag
Despite our acquaintances 3and our dreams of joy
Life is all the same nonsense sometimes
And as the obvious doesn’t stand out
We cover the gaps with Elastoplast
 
Chorus x2
 
  • 1. or Band-aid, sticking plaster etc
  • 2. Wordplay with "Merde indolore" (a painless shit) The French say that to step in shit with the left foot brings luck (seems pretty bad luck either way to me but there you go...)
  • 3. The french plays with the meaning of both whom and what we know
Originaltext

Sparadrap

Klicken, um den Originaltext zu sehen (Französisch)

Mickey 3D: Top 3
Idiome in „Sparadrap“
Kommentare
SarasvatiSarasvati
   Di, 12/12/2017 - 14:17

Toucher du bois..>"Au Moyen Âge, les chrétiens disaient que l'habitude de toucher du bois venait de ce que le Christ avait été sacrifié sur une croix en bois : toucher du bois était donc une forme de supplication ou de prière qui permettait de se protéger de l'adversité."

GavinGavin
   Di, 12/12/2017 - 14:25

Indeed - we use the same expression in English. Although we don't often think about the origins of the practice. :)

Est-ce que tu entends "mer d'indolore" (comme moi) ou "merde indolore" (comme dit les autres sites internet) ?

SarasvatiSarasvati
   Di, 12/12/2017 - 14:33

Et oui,c'est une nuance qui doit avoir un nom (mais je ne sais pas encore comment on dit)
Un jeu de mot...très bien vue.Si on fait la liaison on comprend "merde indolore"
quand on marche sur une merde du pied gauche on dit aussi que ça porte malheur.

GavinGavin
   Di, 12/12/2017 - 14:38

Ah oui, j'ai oublié la relation entre 'merde' et chance pour les français :)

Un jeu de mots alors. Il les aime bien ce Mickäel Furnon !

SarasvatiSarasvati
   Di, 12/12/2017 - 14:47

:D Bon alors c'est avec le pied droit que ça porte malheur? bon ben j'sais plus quel pied.C'est toujours la même question qui se pose quand on marche dessus.

GavinGavin
   Di, 12/12/2017 - 14:50

C'est plus simple en Angleterre. Ça porte malheur n'importe quel! ;)

KlouKlou    Di, 12/12/2017 - 14:53

Vous devez bien avoir aussi des superstitions débiles, non ? :)

GavinGavin
   Di, 12/12/2017 - 15:00

Ah bien sur. Alors, pas moi mais mes compatriotes en ont plein ! :)

SarasvatiSarasvati
   Di, 12/12/2017 - 14:22

*thumbs_up* une mer d'indolore...>une merde indolore.Bien vue

SarasvatiSarasvati
   Di, 12/12/2017 - 15:13

-Calembour: Une légère différence d'intonation peut en effet orienter la compréhension d'une phrase ambiguë. Le procédé est approprié à la langue française, peu accentuée et riche en homophones.
Jeux de mots:
- est en général n'importe quel jeu de langue qui manipule les mots ou des sonorités, et en particulier celui qui consiste à créer deux mots ou deux phrases homophones (le plus souvent humoristique) ayant un sens différent. Si le jeu de mots résulte d'un hasard malencontreux, on parlera de kakemphaton.

GavinGavin
   Di, 12/12/2017 - 15:21

Ah oui, un calembour - j'en ai entendu parler. A 'pun' in English.

Il y a ceux qui disent que "le calembour est la forme la plus noble de l'esprit" ou par contre que "the pun is the lowest form of humour" mais moi je les aime quand même. :)

SarasvatiSarasvati
   Di, 12/12/2017 - 15:17

:D Kakemphaton.pff quel mot étrange.Ça sonne égyptien..première fois que je l'entends celui là

GavinGavin
   Di, 12/12/2017 - 15:37

Ah oui, Kakemaphaton...arrière-grand-père de Tutankhamun si je ne me trompe pas... ;)

KlouKlou    Di, 12/12/2017 - 15:20

Perdu, c'était grec : "Le kakemphaton (du grec κακέμφατος, malsonnant) est un calembour malheureux et involontaire." :)

GavinGavin
   Fr, 15/12/2017 - 12:01

Ah ok - yes painlessness works better anyway.

Ok, it's other people who are more stupid, I see... But I'll stick with 'pay reverence' as it's just as common a turn of phrase in English.

Think I've fixed the other points. :)