-
Спасти → Übersetzung auf Spanisch
Salvar
Danke! ❤ | ||
2 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
NinaDolmetcherin | 10 Jahre 10 Monate |
AN60SH | 11 Jahre 2 Monate |
1. | Тёплые коты (Tioplye koty) |
2. | Формалин (Formalin) |
3. | Будь моим смыслом (Bud moim smyslom) |
1. | casi, pero no |
Wow, me destrozaste el corazón, pero gracias por corregir y sugerir.
Saludos cordiales
Переводы можно и нужно редактировать. Не стоит оставлять перевод с ошибками на всеобщее обозрение.
В частности именно на этом сайте я видела переводы похуже моих и с ошибками, что даже страшно читать. Критику принимаю, спасибо ещё раз.
!!!!! Переводчичик песен -- он душой -- поэт, Экспериментируйте, порядок слов -- во благо звучания фразы в целом! Чтобы она -- лилась, и язык не спотыкался...
Во первЫх числах: при стремлении к "совершенной точности" приходим к одному "верному" (якобы) переводу. Теряется смысл размещения вариантов перевода пользователями, потому что с такой логикой они должны быть исключительно одинаковыми, все остальные -- в печь вместе с "переводчиками-двоишниками".
Во-вторых, а как быть с многочисленными и разнообразными идиомами, которые при прямом переводе, к примеру -- английских ли, арабских ли, турецких ли слов, да и того более... просто будут дебильными и непонятными?
Третье, -- поэтичность можно засунуть в заднее место при таком раскладе (на мою сраку не расчитывайте!).
Четвёртое, -- явное подавление личности канцелярскими сухими мозгами, -- это -- насилие над оной, на Сайте это не приветствуется равно как и перевод тупическим ГУГЛом, что лишь как "помощник" в роли...
Пятое, -- замечательная возможность умникам разместить свой вариант перевода!!! В чём проблем?
Привет
Привет. Ой, Андрей, я никогда тебя таким не видела, вернее не слышала или ещё лучше сказать, не читала.
Марина, это -- я. Бываю "ещё злее". Просто через сутки, или когда вспомню, я много чего прометаю веничком -- удаляю. А то ещё кто найдёт и попытается придушить. Но я не понимаю часто "борьбы" за "точность буквальную". Смысл -- это главное. А у тебя в придачу присутствует ещё чутьё поэтической натуры. Наоборот поощрять надо такие способности! Дерзай! И не ведись на провокации, другое дело, когда явные ошибки, грамматика..., но их исправление не затрагивает твоих слов в целом, как ты видишь...
Завтра почищу свою писанину, извини, если ранил твои уши... Меня воспитала улица, что ж делать?
Нет, уши нормально, мы все на улице росли (безмятежные были времена). Спасибо, что меня защищаешь.
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
"no demasiado tarde" - это перевод к фразе "не слишком поздно", а "ещё не поздно" здесь правильней перевести как "todavía no es tarde".
"pero todavía tienes chance" - почему "имеешь шанс", если русским по белому написано "есть шансы" - "hay chances".
"Tal vez todavía tienes tiempo !!para!! salvar" - третья и четвёртая строчка это одно предложение.
"Solo un poco necesitas" - зачем было менять порядок слов? К тому же здесь безлично написано, поэтому правильней было бы перевести "hace falta solo un poco" или "Es necesario solo un poco".
"Pero el tiempo, es inevitable" - во-первых, здесь не нужна запятая. Во-вторых, "inevitable" - это скорее неотвратимый, чем неумолимый - фраза "время неотвратимо" звучит диковато.
"Date prisa mientras hay esperanza !!para!! salvar" - та же ошибка, что и в предыдущем куплете.
"El toque suave de LAS manos", "extienda LAS manos"
"El olor de fresas frescas" - почему множественное число?
"Primer beso en la mañana" - всё-таки не просто утром, а конкретно на рассвете - "al amanecer"
"Todavía podrás arreglarlo" - во-первых, не нужно тут "Todavía". Во-вторых, не "сможешь", а "мог бы", то есть нужно употребить сослагательное наклонение, "podrás" не подойдёт. В-третьих, тут "arreglar" для "исправить" не подойдёт по смыслу.
"Проснись" = "despiértate". Аналогично "sacúdete"
"extienda los manos" - тут не usted, так что "extiende"
"ocultar una vela del viento" - здесь "спрятать" не в смысле "скрыть", а скорее "заслонить", так что "ocultar" не подходит
"A través de la noche extiende las manos !!para!! salvar" - опять же не надо забывать контекст
"en cima" пишется слитно
"El toque tierno de la mano" - это ласковое касанье руки, а в тексте касание ласковой руки, то есть "El toque de la mano tierna"
"Toques de campana" - правильней "toque de campanas"
"в вышине" - это скорее "en lo alto", чем "en el cielo"