Flëur - Liedtext: Спасти (Spasti) + Übersetzung auf Spanisch
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Teilen
Schriftgröße
Übersetzung
Sprachen tauschen

Salvar

Casi, pero no demasiado tarde
Casi, pero todavía tienes chance
Tal vez todavía tienes tiempo
Salvar
 
Solo un poco necesitas,
Pero el tiempo, es inevitable,
Date prisa mientras hay esperanza
Salvar
 
Pastel de cumpleaños con velas
Vestido de encaje blanco
El toque suave de los manos
El olor de fresas frescas
Las luces volando al encuentro
Lo Infinito de los mundos desconocidos
Primer beso en la mañana
Los números en el boleto afortunado
 
Se va sin un sentido
Otro día sin dejar rastro
Todavía podrás arreglarlo
Salvar
 
Despierta, sacude la confusión
A través de la noche extienda los manos
Para ocultar una vela del viento
Salvar
 
Primer beso en la mañana
Los números en el boleto afortunado
La huella del avión en cima del tejado
Destellos brillantes de fuegos artificiales
El toque tierno de la mano
El olor de fresas frescas
Toques de campana en el cielo
El manzanar en primavera
 
Originaltext

Спасти

Klicken, um den Originaltext zu sehen (Russisch)

Kommentare
DogvillanDogvillan    Do, 30/08/2012 - 08:55
3

"no demasiado tarde" - это перевод к фразе "не слишком поздно", а "ещё не поздно" здесь правильней перевести как "todavía no es tarde".

"pero todavía tienes chance" - почему "имеешь шанс", если русским по белому написано "есть шансы" - "hay chances".

"Tal vez todavía tienes tiempo !!para!! salvar" - третья и четвёртая строчка это одно предложение.

"Solo un poco necesitas" - зачем было менять порядок слов? К тому же здесь безлично написано, поэтому правильней было бы перевести "hace falta solo un poco" или "Es necesario solo un poco".

"Pero el tiempo, es inevitable" - во-первых, здесь не нужна запятая. Во-вторых, "inevitable" - это скорее неотвратимый, чем неумолимый - фраза "время неотвратимо" звучит диковато.

"Date prisa mientras hay esperanza !!para!! salvar" - та же ошибка, что и в предыдущем куплете.

"El toque suave de LAS manos", "extienda LAS manos"

"El olor de fresas frescas" - почему множественное число?

"Primer beso en la mañana" - всё-таки не просто утром, а конкретно на рассвете - "al amanecer"

"Todavía podrás arreglarlo" - во-первых, не нужно тут "Todavía". Во-вторых, не "сможешь", а "мог бы", то есть нужно употребить сослагательное наклонение, "podrás" не подойдёт. В-третьих, тут "arreglar" для "исправить" не подойдёт по смыслу.

"Проснись" = "despiértate". Аналогично "sacúdete"

"extienda los manos" - тут не usted, так что "extiende"

"ocultar una vela del viento" - здесь "спрятать" не в смысле "скрыть", а скорее "заслонить", так что "ocultar" не подходит

"A través de la noche extiende las manos !!para!! salvar" - опять же не надо забывать контекст

"en cima" пишется слитно

"El toque tierno de la mano" - это ласковое касанье руки, а в тексте касание ласковой руки, то есть "El toque de la mano tierna"

"Toques de campana" - правильней "toque de campanas"

"в вышине" - это скорее "en lo alto", чем "en el cielo"

MarinkaMarinka
   Do, 30/08/2012 - 15:03

Wow, me destrozaste el corazón, pero gracias por corregir y sugerir.
Saludos cordiales

DogvillanDogvillan    Fr, 31/08/2012 - 08:00

Переводы можно и нужно редактировать. Не стоит оставлять перевод с ошибками на всеобщее обозрение.

MarinkaMarinka
   Fr, 31/08/2012 - 13:36

В частности именно на этом сайте я видела переводы похуже моих и с ошибками, что даже страшно читать. Критику принимаю, спасибо ещё раз.

AN60SHAN60SH    Do, 14/02/2013 - 09:35
5

!!!!! Переводчичик песен -- он душой -- поэт, Экспериментируйте, порядок слов -- во благо звучания фразы в целом! Чтобы она -- лилась, и язык не спотыкался...

AN60SHAN60SH    Mi, 27/02/2013 - 00:48

Во первЫх числах: при стремлении к "совершенной точности" приходим к одному "верному" (якобы) переводу. Теряется смысл размещения вариантов перевода пользователями, потому что с такой логикой они должны быть исключительно одинаковыми, все остальные -- в печь вместе с "переводчиками-двоишниками".
Во-вторых, а как быть с многочисленными и разнообразными идиомами, которые при прямом переводе, к примеру -- английских ли, арабских ли, турецких ли слов, да и того более... просто будут дебильными и непонятными?
Третье, -- поэтичность можно засунуть в заднее место при таком раскладе (на мою сраку не расчитывайте!).
Четвёртое, -- явное подавление личности канцелярскими сухими мозгами, -- это -- насилие над оной, на Сайте это не приветствуется равно как и перевод тупическим ГУГЛом, что лишь как "помощник" в роли...
Пятое, -- замечательная возможность умникам разместить свой вариант перевода!!! В чём проблем?
Привет

MarinkaMarinka
   Mi, 27/02/2013 - 01:07

Привет. Ой, Андрей, я никогда тебя таким не видела, вернее не слышала или ещё лучше сказать, не читала.

AN60SHAN60SH    Mi, 27/02/2013 - 01:41

Марина, это -- я. Бываю "ещё злее". Просто через сутки, или когда вспомню, я много чего прометаю веничком -- удаляю. А то ещё кто найдёт и попытается придушить. Но я не понимаю часто "борьбы" за "точность буквальную". Смысл -- это главное. А у тебя в придачу присутствует ещё чутьё поэтической натуры. Наоборот поощрять надо такие способности! Дерзай! И не ведись на провокации, другое дело, когда явные ошибки, грамматика..., но их исправление не затрагивает твоих слов в целом, как ты видишь...
Завтра почищу свою писанину, извини, если ранил твои уши... Меня воспитала улица, что ж делать?

MarinkaMarinka
   Mi, 27/02/2013 - 02:11

Нет, уши нормально, мы все на улице росли (безмятежные были времена). Спасибо, что меня защищаешь.