Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Teilen
Schriftgröße
Übersetzung
Sprachen tauschen

Quédate

Toda mi vida esperando el momento correcto
Para decirte como me siento
Sabe que intento decirte que te necesito.
Aquí estoy sin ti.
Me siento tan perdido, ¿pero qué puedo hacer?
Porque sé que este amor parece tan real
Pero no sé cómo sentirme.
 
Nos despedimos en la lluvia torrencial
Y me derrumbo mientras te vas
Quédate, quédate.
Porque toda mi vida me sentí así
Pero no pude nunca buscar las palabras para decir
Quédate, quédate.
 
Bien, todo va bien
Desde que apareciste
Y antes de ti
No tenía adonde correr
Nada para apoyarme
Estuve tan cerca de darme por vencido.
Y me pregunto si sabes
¿Como se siente dejarte marchar?
 
Nos despedimos en la lluvia torrencial
Y me derrumbo mientras te vas
Quédate, quédate.
Porque toda mi vida me sentí así
Pero no pude nunca buscar las palabras para decir
Quédate, quédate.
 
Así que cambia de idea
Y di que eres mio.
No me dejes esta noche.
Quédate.
 
Nos despedimos en la lluvia torrencial
Y me derrumbo mientras te vas
Quédate, quédate.
Porque toda mi vida me sentí así
Pero no pude nunca buscar las palabras para decir
Quédate, quédate.
 
Quédate conmigo, quédate conmigo,
Quédate conmigo, quédate conmigo,
Quédate conmigo, quédate conmigo.
 
Originaltext

Stay

Klicken, um den Originaltext zu sehen (Englisch)

Kommentare
Kallu AllwiKallu Allwi    So, 10/03/2013 - 15:46

Algunas correcciones:

But I don't know how to feel.
Pero no sé cómo sentirme.

And I break down as you walk away.
Y me echo a llorar mientras te alejas.

But I could never find the words to say
Pero nunca pude encontrar las palabras para decir

So you change your mind
And say you're mine.
Así que cambia de idea
Y di que eres mio.

MissAtomicLauMissAtomicLau
   So, 27/12/2020 - 06:00

Porque "pude" es una acción ya terminada (Pretérito perfecto simple). En cambio "podía" es una acción pasada que se expresa mientras se desarrolla (Pretérito imperfecto). En la canción él dice "nunca pude encontrar las palabras" porque ya terminó la relación, es una acción acabada.

MissAtomicLauMissAtomicLau
   So, 27/12/2020 - 06:08

Hola, hay que trabajar más esta traducción y ajustar varias cosas pero vas por buen camino.
"Y me me echo a llorar mientras te marchas" --- "Y me derrumbo mientras te vas" (Supongo que el doble me es un error de tipeo)
"Llegué tan cerca a darse todo por vencido" --- "Estuve tan cerca de darme por vencido" (Darme en lugar de darse)
"Porque toda mi vida me siento así" --- "Porque toda mi vida me sentí así" (Felt está en pasado)
En la última parte "Déjate conmigo" es "Quédate conmigo", tal como lo venías traduciendo arriba.

jaimepapierjaimepapier
   Mo, 04/01/2021 - 12:56

¡Gracias! ❤️

(No tengo ni idea porque escribí ‘déjate’ en lugar de ‘quédate’ 🤔)