Do you know what it means?
Știi ce înseamnă
Știi ce înseamnă să fii fericit?
Să nu cauți adevăr la nesfârșit...
Știi ce înseamnă să fii fericit?
Să nu cauți adevăr la nesfârșit...
Știi ce înseamnă să fii fericit?
Să iubești cum tu ți-ai fi dorit să fii iubit.
Știi ce înseamnă să fii fericit?
Să privești din când în când și cerul nesfârșit.
Să iubești cum tu ți-ai fi dorit să fii iubit...
Să privești din când în când și cerul nesfârșit...
Știi ce înseamnă? (se repetă de multe ori)
Do you know what it means?
Do you know what it means to be happy?
Not to look for the truth infinitely...
Do you know what it means to be happy?
Not to look for the truth infinitely...
Do you know what it means to be happy?
To love like you would've liked to be loved.
Do you know what it means to be happy?
To look from time to time at the infinite sky.
To love like you would've liked to be loved.
To look from time to time at the infinite sky.
Do you know what it means? (repeated many times)
| 2 Mal gedankt |
Weitere Übersetzungen von "Știi ce înseamnă"
| Nutzer | Veröffentlicht vor | |
|---|---|---|
| Commonwealth | 21 Wochen 6 Tage | |
| Calusarul | 1 Jahr 5 Wochen |
On dit soit "(se) pare că", soit "parcă", pas tous les deux.
"Aveam făcut" c'est le plus-que-parfait du français transposé en roumain. Le plus-que-parfait en roumain est un peu plus difficile :
eu făcusem
tu făcuseși (făcusei)
el/ea făcuse
noi făcuserăm (făcusem)
voi făcuserăți (făcuseți)
ei/ele făcuseră
Mais ne t’inquiète pas. Ma sœur est partie au Canada depuis trois-quatre ans et elle a des difficultés avec le passé simple - qui est la "marque" des Olténiens ( http://fr.wikipedia.org/wiki/Olt%C3%A9nie ).
J'aime que tu écris en roumain. Fais-le autant que possible.
Ah et aussi : traducerea aceasta / aceast traducere (pas "traducerea această"). Tu sembles toujours confondre "ca" et "că". Cependant, en ce cas c'est "în același timp cu (o) alta".
Je vais penser à comment t'aider à voir la différence entre "ca" et "că".
Ai ai ai...Atât multe de greșeli dintr-o frasă micută 
Frasa corecta ar fi "Se pare că am uitat traducerea aceasta...o făcusem în același timp cu alta..." ?
Spaniolii și folosesc perfectul simplu foarte des, dar eu nu pot să-l constitui
Atunci folosesc perfectul compus și imperfectul pentru că lumii pot să mă înțeleagă...
Acum o să mă culc...Noaptea bună și pe mâine 
Să iubești cum tu ți-ai fi dorit să fii iubit - To love the way you wish you were loved (back)









Kommentare