Do you know what it means?

Rumänisch

Știi ce înseamnă

Știi ce înseamnă să fii fericit?
Să nu cauți adevăr la nesfârșit...
Știi ce înseamnă să fii fericit?
Să nu cauți adevăr la nesfârșit...
Știi ce înseamnă să fii fericit?
Să iubești cum tu ți-ai fi dorit să fii iubit.
Știi ce înseamnă să fii fericit?
Să privești din când în când și cerul nesfârșit.

Să iubești cum tu ți-ai fi dorit să fii iubit...
Să privești din când în când și cerul nesfârșit...

Știi ce înseamnă? (se repetă de multe ori)

Submitter's comment:
Video on trilililu.ro Audio file on Paula Seling's website
Try to align
Englisch

Do you know what it means?

Do you know what it means to be happy?
Not to look for the truth infinitely...
Do you know what it means to be happy?
Not to look for the truth infinitely...
Do you know what it means to be happy?
To love like you would've liked to be loved.
Do you know what it means to be happy?
To look from time to time at the infinite sky.

To love like you would've liked to be loved.
To look from time to time at the infinite sky.

Do you know what it means? (repeated many times)

Kommentar des Autors:

Parcă că am uitat să postez traducerea această...Aveam facut-o în același timp că alta (în franceza) Wink

2 Mal gedankt
5
Deine Bewertung: Keines Mittelwert: 5 (2 Bewertungen)

Weitere Übersetzungen von "Știi ce înseamnă"

NutzerVeröffentlicht vor
Commonwealth21 Wochen 6 Tage
5
Calusarul1 Jahr 5 Wochen
5

Kommentare

Calusarul     Mai 14th, 2012

On dit soit "(se) pare că", soit "parcă", pas tous les deux.
"Aveam făcut" c'est le plus-que-parfait du français transposé en roumain. Le plus-que-parfait en roumain est un peu plus difficile :
eu făcusem
tu făcuseși (făcusei)
el/ea făcuse
noi făcuserăm (făcusem)
voi făcuserăți (făcuseți)
ei/ele făcuse

Mais ne t’inquiète pas. Ma sœur est partie au Canada depuis trois-quatre ans et elle a des difficultés avec le passé simple - qui est la "marque" des Olténiens ( http://fr.wikipedia.org/wiki/Olt%C3%A9nie ).

J'aime que tu écris en roumain. Fais-le autant que possible.

Ah et aussi : traducerea aceasta / aceast traducere (pas "traducerea această"). Tu sembles toujours confondre "ca" et "că". Cependant, en ce cas c'est "în același timp cu (o) alta".
Je vais penser à comment t'aider à voir la différence entre "ca" et "că".

aylin_22     Mai 14th, 2012

Ai ai ai...Atât multe de greșeli dintr-o frasă micută Sad
Frasa corecta ar fi "Se pare că am uitat traducerea aceasta...o făcusem în același timp cu alta..." ?
Spaniolii și folosesc perfectul simplu foarte des, dar eu nu pot să-l constitui Sad Atunci folosesc perfectul compus și imperfectul pentru că lumii pot să mă înțeleagă...

Acum o să mă culc...Noaptea bună și pe mâine Smile

Calusarul     Mai 15th, 2012

Comentariul de mai sus e bun, dar te mai las o vreme fără să te corectez, ca să prinzi curaj.
Da, e bine cum ai rescris fraza.

P.S. Iată o emisiune cu gimnastele. Poate vrei să arunci o privire.

aylin_22     Mai 15th, 2012

Mersi Smile Sigur că mă voi uita la emisiunea ...dacă internet functionează...

Commonwealth     Januar 16th, 2013
5

Să iubești cum tu ți-ai fi dorit să fii iubit - To love the way you wish you were loved (back)