Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Teilen
Schriftgröße
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
Sprachen tauschen

Symphonie pastorale

. . Aux deux tiers de la hauteur du volet gauche de la fenêtre, un nid de chants d'oiseaux, une pelote de cris d'oiseaux, une pelote de pépiements, une glande gargouillante1 cridoisogène2,
 
. . Tandis qu'un lamellibranche3 la barre en travers,
 
. . (Le tout enveloppé du floconnement adipeux d'un ciel nuageux)
 
. . Et que le borborygme4 des crapauds fait le bruit des entrailles,
 
. . Le coucou5 bat régulièrement comme le bruit du cœur dans le lointain.
 
Übersetzung

Sinfonia pastorale

A due terzi dell'altezza del riquadro sinistro della finestra,
un nido di uccellini che cantano, una palla di uccelli che strilla,
una palla di cinguettii, una ghiandola gorgogliante 1 urla di uccelli.
 
...Mentre un lamellibranco lo attraversa,
 
(Tutto avvolto nel grasso gregge di un cielo nuvoloso)
 
E quel borborigmo dei rospi riproduce il suono delle viscere,
 
Il cuculo batte regolarmente come il suono del cuore in lontananza.
 
  • 1. alt. produttrice di ...
Der/Die Ersteller/in der Übersetzung bittet um Korrekturlesen.
Das heißt, dass er/sie erfreut darüber wäre, Korrekturen/Vorschläge in Bezug auf die Übersetzung zu erhalten.
Wenn du beide Sprachen beherrschst, kannst du gerne deine Kommentare hinterlassen.
Bitte hilf mit, „Symphonie pastorale“ zu übersetzen
Francis Ponge: Top 3
Kommentare
GuernesGuernes    Mo, 22/01/2018 - 20:05

borborigro -> borborigmo ?

Et vous n'avez pas mis le crapaud (bufo) : pourquoi ?

cridoisogène = cris_d'oiseaux_gène ne correspond pas avec : cremisi (cramoisi) ?

Berny DevlinBerny Devlin
   Mo, 22/01/2018 - 19:59

Ok, I look for fixing these things.
Just one point, please keep in mind that I have never studied French at school or on my own systematically.
I'm trying looking at something to help my son at school. Good evening

GuernesGuernes    Mo, 22/01/2018 - 20:17

Quant à moi (comme il est indiqué sur mon profil), je suis plutôt nul en anglais !
mais je comprends assez bien, l'italien, l'espagnol et le portugais. Alors...
.
Remarquez aussi que le français de Francis Ponge,
malgré les apparences, est un français très élaboré.

Berny DevlinBerny Devlin
   Mo, 22/01/2018 - 20:26

Ok, anche se il mio francese è meno che basico ho capito tutto. In effetti mi sono resa conto che Ponge è un giocoliere delle parole.
Quindi, difficile da rendere, in realtà.
Adesso dovrebbe andare meglio. Fammi sapere se manca qualcosa. Grazie!

GuernesGuernes    Mo, 22/01/2018 - 20:59

C'est nettement mieux.
Il reste le : "cridoisogène" qui est une invention (très comique, en français) de Francis Ponge.
Si vous pouviez essayer de trouver en italien, quelque chose de semblable, ce serait intéressant.
Voyez l'autre traduction en italien, de Manuela Colombo.

Berny DevlinBerny Devlin
   Mo, 22/01/2018 - 21:53

Il primo nome che mi è venuto in mente, che può ricordare Ponge per qualche tratto, è quello di Valerio Magrelli. Solo che lui ha temi un po' diversi da quelli di Ponge. Non ci sono molte scene tratte dalla natura. Provo a sottoporre almeno un esempio in Italiano. Così vedi se lo trovi interessante e/o simile al vostro poeta...

GuernesGuernes    Mo, 22/01/2018 - 22:06

J'ai fait quelques traductions sur ce site de Magrelli, grâce à Manuela, qui me l'a fait découvrir. Je n'ai pas suffisamment lu de ses œuvres pour vous dire s'il appartient à la même constellation d'auteurs que Ponge, mais c'est un poète que j'apprécie beaucoup... et que je vais approfondir.