Demjén Ferenc - A szabadság vándorai (Englisch Übersetzung)

Englisch Übersetzung

Wanderers of freedom

If we vanish in a minute
Nothing vanishes with us
We're always here, under the same sky
You might not even notice us
Maybe the way we fly is fast
Your eyes are slow and don't perceive us
 
But your child has already noticed us
Gazing at us with eyes wide open
Because he was born not long ago and pure
He doesn't understand why the one, who arrived to be free
Is not visible?
 
You can see us, when we're swimming across the seas
Hanging our feet from the clouds
That's us, wanderers of freedom
Escaping from darkness
Running through walls
That's us, wanderers of freedom
 
Sometimes open a window on your soul
Because that's the only way you can catch up with us
Look in the direction, where your desire calls you
Because we will be there somewhere
 
You can see us, when we're swimming across the seas
Hanging our feet from the clouds
That's us, wanderers of freedom
Escaping from darkness
Running through walls
That's us, wanderers of freedom
 
We don't know yet, what drives us
Happiness or sadness
One is surely inviting, the other is surely beating off
That's why we need to keep going
While it is this way
 
We don't know either
How long this journey takes
How long this sailboat will be soaring with us
towards the destination
Until then we need to keep going
I think the road is long
 
Von Kisani am Sa, 23/02/2013 - 21:18 eingetragen
Added in reply to request by komponist
Kommentare des Autors:

In the 2nd verse we don't know if the child the lyrics are about is a girl or a boy. I used "he" just because it seemt simple, but keep in mind that the Hungarian language doesn't show the sex of personal pronouns.

4
Deine Bewertung: Keines Average: 4 (1 vote)
Ungarisch

A szabadság vándorai

Weitere Übersetzungen von "A szabadság vándorai"
Ungarisch → Englisch - Kisani
4
Bitte hilf mit, "A szabadság vándorai" zu übersetzen
Kommentare
hunhxc    So, 11/06/2017 - 06:09
4

The meaning of the first 2 lines may have been given back better as "though we may vanish in a minute, nothing will vanish with us". I see the literalness here being to the disadvantage of sense.
"Bitterness" could've been used instead of "sadness" (the literal meaning that's used in the same sense in both languages).
The part "az egyik biztos hív, a másik biztos, hogy eltaszít rég..." may be better put as "one is surely calling, the other's been surely pushing away for long" - "rég" (for long) hasn't been referred to in the translation, and I'd prefer the simplicity of "pushing away" (the literal meaning) instead of "beating off", as I'm informed it means "to drive something away with blows or military force" (https://en.wiktionary.org/wiki/beat_off), while a "taszítás" is exactly a push, rather than a blow.
I also miss punctuation.
Could be improved, but a fine work in all.