I'll be waiting for you

Griechisch

Θα σε περιμένω

Θα σε περιμένω
τις νύχτες που κλαίει η βροχή,
τις ώρες που χάνεσαι μες στη σιωπή
σε ποιο όνειρο να ‘χεις κρυφτεί…

Θα σε περιμένω
στο αστέρι που πέφτει και γίνεται ευχή,
στη λάμψη που αφήνει σα να ‘σουνα εσύ,
στο στίχο χωρίς μουσική…

Θα σε περιμένω
και θα σε περιμένω
στις όμορφες στιγμές
μες στου χειμώνα τις κρύες αγκαλιές.

Θα σε περιμένω
και θα σε περιμένω
χαράματα στις γειτονιές
μες στα τραγούδια που κλαιν τις Κυριακές.

Θα σε περιμένω
στις στάχτες που άφησε μία πληγή,
σε χώρες που έχουν καμμένη τη γη,
σε γέφυρες που ‘χουν χαθεί…

Θα σε περιμένω…

Θα σε περιμένω
και θα σε περιμένω
στις όμορφες στιγμές
μες στου χειμώνα τις κρύες αγκαλιές.

Θα σε περιμένω
και θα σε περιμένω
χαράματα στις γειτονιές
μες στα τραγούδια που κλαιν τις Κυριακές.

Θα σε περιμένω
και θα σε περιμένω
χαράματα στις γειτονιές
για μια αγάπη να κλαις τις Κυριακές.

Versuchen, die Spalten einander anzugleichen
Englisch

I'll be waiting for you

I'll be waiting for you
the nights the rain cries,
the time you lose yourself in the silence
in what dream have you hidden yourself in?

I'll be waiting for you
in the falling star that becomes a wish
in the shine that it leaves behind as if it were you,
in the verse without the music...

I'll be waiting for you
and I'll be waiting for you
in beautiful moments,
in the winter's cold hugs.

I'll be waiting for you
and I'll be waiting for you
at daybreak in the streets
in the songs they cry on Sundays

I'll be waiting for you
in the remnants (literally, remaining ashes) of a wound
in countries with burnt soil
at bridges that are lost...

I'll be waiting for you...

I'll be waiting for you
and I'll be waiting for you
in beautiful moments,
in the winter's cold hugs.

I'll be waiting for you
and I'll be waiting for you
at daybreak in the streets
in the songs they cry on Sundays

I'll be waiting for you
and I'll be waiting for you
at daybreak in the streets
in the songs they cry on Sundays

Von Mar1a_P am Do, 27/05/2010 - 22:34 eingetragen
Kommentare des Autors:

Here's a little trivia; the song says in Greek: "μες στα τραγούδια που κλαιν τις Κυριακές" but that has a double meaning. It can either mean what I translated which is "in songs they cry on Sundays" where "they" is people or it can mean "in songs that cry on Sundays". I chose the first one because well, I figured songs don't cry but because this whole song is very surreal -which makes it so beautiful, I don't argue that- and the language is tricky and this is a fun fact thought you should know about it!

0
Deine Bewertung: Keines
Kommentare