| Para me amar Com certeza ajudou :) |
| SOS Olá cmorry, há apenas um misprint na primeira linha "alcaçar" :) |
| Servus Welcome, gandalf4000, enjoy yourself around here :-)X |
| Quebrando a Rotina Eu deletei aquele projeto de tradução, já tinha outra atualizada lá kkkk... por favor se vc ver alguma desse tipo por aí, não deixe de avisar, aquilo é um deserviço, flw :P |
| 4 seasons Muito obrigado, cimorry :) |
| I love you Oh thank you very much, you both, I've updated the translation |
| Love in Guangdao That happened because you wrote the text between signs "", so it was understood as a code :) |
| You Don't Need to Change Great translation
Your customs = your habits |
| Each One, Own Destiny (The Courting Chair) Great job, some suggestions
Impossible forget you -> It's impossible to forget you
Now cada um é cada um -> Now it's each for oneself |
| Craziness I would say "I belong to fado" |
| The daughter I guess "Get mad" is the same as "become angry" so I guess we need to think about it |
| No Title neither your aspect -> neither how u look like. . Maybe it is better :) |
| Dream Seu here works for você which use 3th person pronouns and conjugations :) |
| No Title The original lyrics is awful |
| Vida We need to check original lyrics on "Que me traz pão que falha" |
| nothing will suffocate me Great job! Suggestions:
Parei com você sounds more likely to be "I'm fed up with you", "I had enough of you" etc
vontades -> wishes
live and see happen -> to live and see what happens then
transf mehr |
| Men Great job
It would be useful to note that "homem" here has the sense of "macho, viril" etc... |
| Ha Palavras Que Nos Beijam Great translation.
As if they have a mouth -> As if they had a mouth. |
| Sambassim Bom trabalho!
reco-reco and agogo are instruments of percursion.
Sambassim seems to be a playfull word aglutination to mean "samba assim", so, it sounds like "I started a samba just like this"
"Ass mehr |
| Samba in Prelude Bela tradução
lith -> light
Será que aqui é possível termos "amor sem se dar" como "amor sem se entregar por inteiro", acho que faz sentido também :) |
| Beautiful Flower Eu particularmente não entendo o texto em portugues, rsrs |
| Wich one of us A tradução está incompleta |
| Romantic Affair Corrections & Suggestions:
myselfe afterll -> myself after all
Até amanhã -> see you tomorrow
if you told him -> If you have told him
if he noticed -> If he has noticed/found out
The litera mehr |
| كسر العادة Hi, Science_boy, lyrics have been updated. "Cause I'm the one at fault" is the correct instead of "Cuz I'm the one that falls ".
|
| Quebrando a Rotina Bem ao consultar o site oficial deles lá diz "'Cause I'm the one at fault". Já corrigi a letras. Té+ |
| Je t'aimerai toujours Parabéns pelos 500... ah se cada tradução valesse um dolar... ou melhor um euro :D |
| Sil bastan No problem, thanks for the note :) |
| Sil bastan "Her şeyi" or "Her şey" ? |
| Hey there! [quote=Ricky_Marciano]
Por como voce fala eu acho que voce e brasileiro, certo? xD
alem, "tentativas" so poder ser dito por um brasileiro :P[/quote]
Ahhh estragou a brincadeira, mas enfim, que bo mehr |
| friends forever Sure, it is one possibility, but in that case, a bit of politeness on requests never hurts anyone :) |
| Hey there! [quote="Ricky_Marciano"]Saludos hermano chileno! [/quote]
Hahaha aun te quedán más cuatro tentativas... :P |
| Crazy life Hi, e.b. I just updated the portuguese lyrics, placing the correct spelling of words, maybe you want to update your translation. |
| Mudanças Atualizado, obrigado :) |
| Vain Desires You can check her website for english translations :) |
| Hey there! Hi there, welcome
I know what you mean, I had this same problem when I wished to learn Russian. Fortunately we have the web to help us somehow.
So, Enjoy yourself around here. We are neighbors : mehr |
| Two Moons No problem.
PS: You saw? I even misspelled your name :P |
| There's the moon in the middle of the sea Here it says it was disabled by youtube's request. It happens to me with my postings sometimes. |
| Two Moons This is a nice translation, mr Kamram. You must know that "desespero" is despair or desperation. Title is "Two moons" ;) |
| Lhe prometo Hahaha eu ia dizer a mesma coisa, bem vindo kyonaute, bela tradução :) |
| Um pingo de sorte @Meralina: One year after I was born haha, but it's usual for me to appreciate old songs, thank you very much for that link, her interpretation is beautiful. There are melodies that remain beautiful i mehr |