Letmesleep


Beigetreten
17.11.2011
Rolle
Super Member
Punkte
2149
Nutzer Offline
Geschlecht
Weiblich
Aus
Estonia

Interessen:

Languages, art, books, philosophy, swimming, hitchhiking.

Über mich

I'm not very active here anymore, but sometimes I'll check my account, so all the comments and corrections to my translations are still very welcome! Smile

Sprachen

Muttersprache
Estländisch
Fließend
Englisch
Gelernt
Chinesisch, Deutsch, Italienisch

38 von Letmesleep veröffentlichte Kommentare

ThemeneröffnerKommentar
Lumekuninganna

Don't Cool Down
Well, "ära +verb" most often is negative command, for example: ära tee! don't do! ära mine! don't go! ära maga! don't sleep! But sometimes "ära" can be a part of the compound verb, for e   mehr

xprimale

Tu hai

alberto.garbino

Piazza Grande

Lumekuninganna

Don't Cool Down
Hi! I really like your translation as you've been able to translate some very difficult phrases. A few things I'd suggest to give a second look: 1. "Ära jahtu" most lit. meaning is "don't cool down   mehr

Brujita

You'll remember me

Kiocciolina

Sometimes yes, sometimes no

JessicaSetare

Angel

tinuviel

Travel Companions

alberto.garbino

Charlie does surf

Letmesleep

To Say You Bye!
ha ha :bigsmile: I guess that it depends on how pessimistic or optimistic one is... Now I'm not sure whether it's "Hello" or "Bye", but since there is also the other version, I leave mine as it is.

Letmesleep

The Solitude
Thank you! This song really has a special meaning for me:)

Letmesleep

O stop wounding me
Many thanks, MauriceV! :)

Letmesleep

Iris
:D

Letmesleep

Listen
I'm very happy that you've asked these questions! I'll do my best to answer them: 1) "Listen, what horizon speaks". It's the personification of the horizon. And so it's just the horizon "who" is sp   mehr

unaymour

Hi
You should have added translation request, but ok, here's the translation :) http://lyricstranslate.com/en/serenata-serenade.html

stavrioan

Amanda is free
Thank you! It's really an exellent translation! :)

Paneurythmie

Rhapsody
Hi, Paneurythmie! One small correction to your translation: "Chissà perché finì" means "Who knows why it finished/ended", because "finì" is 3rd person singular indicative past tense (3° persona   mehr

natrive

... But I Can Protect You
Hi, natrive! I've corrected some lines: "Ho la testa al primi sette giorni" - "I have in my mind the first seven days" ("Avere la testa a" is a colloquial expression, it means to b   mehr

Ghosts with just voices_

We Can't Close Our Eyes
Hi! There is no big errors is your translation, but in this context I'd translate "terra" as "Earth"

Letmesleep

You Never Speak
Thanks, petitbalperdu :)

Karol

Pockets full of rocks
"some music passes away, but when passing the earth will tremble, seem unnecessary explosions" Yes, obviously it is metaphoric, but there is some other confusion...what is "passi   mehr

Letmesleep

A mistake in my english translation of an italian song?
Yes, now I believe 100% that the person who corrected me was right! (I had some doubts only because I found some other translations of this song, all with same mistake, as now I can be sure) Thanks t   mehr

Letmesleep

You Never Speak
Ok, now I have finally understood all! Thank you both very much!!! :)

petitbalperdu

Your Hand
"Stai baciando me" means "You are kissing me" "Don't stop kissing me" would be "non smettere di baciarmi"

Letmesleep

You Never Speak
Yes, I've understood what you mean... But really, that "why" is not changing the meaning of the song, because "why" and "because...?" have the same meaning and the first one seems less confusing. In   mehr

Raniero

For one lira
The phrase "So much the better for you" sounds odd... I'd translate it as "It's better for you" Otherwise, yes, a good job!:)

Letmesleep

The Border
:)

Karol

Pockets full of rocks
Hi! I recommend you to read again your translation, starting from the title :) You should correct at least these lines and phrases: "some music passes away, but when passing the earth will tre   mehr

kosma

Ti ricordi perché
These lyrics are in Italian, not in Greek!

Sugli Sugli Bane Bane
Hi! Your translation of this song is very good, but I found one small error :) "those who eat them will lose anything" Correct phrase is: "those who eat them will lose nothing" "anything" is used i   mehr

Letmesleep

Paura non ho
Now there is not...:)

natrive

The Difference Between You And Me
And some more corrections... "You make too many questions..." (Tu hai molte domande...")- "You have many questions..." "But if on a fine morning, leaning out to see the life I would find tha   mehr

natrive

The Difference Between You And Me
More corrections: "I haven't completely grasp it yet"-grammatically correct sentence is "I haven't completely grasped it yet." But there is no word in the original sentence ("Non l'ho capita fino   mehr

natrive

The Difference Between You And Me
I think that the word "pinta" in this context means beer, as you have translated it. But also in english "a pint" can mean "a beer" and I would translate this sentence so: "Ah, I have many doubts, a p   mehr

jensylvania

L'infinito
There are some mistakes in the lyrics...jensylvania, can you correct them? I found correct lyrics here: http://www.musicroom.it/articolo/luca-napolitano-l-infinito-il-testo/9795/ and I also used the   mehr

Letmesleep

Angels In The Blue
Of course you're right!! Thanks :D

Letmesleep

Angels In The Blue
Thank you very much! :D P.S. I'm quite sure that "dolcissimo" means "very sweet"

Letmesleep

An Arab In New York
Ops, of course I wanted to type "make war" I have corrected that error and I hope that it is all ok now =)