| Don't Cool Down Well, "ära +verb" most often is negative command, for example:
ära tee! don't do!
ära mine! don't go!
ära maga! don't sleep!
But sometimes "ära" can be a part of the compound verb, for e mehr |
| Tu hai
|
| Piazza Grande
|
| Don't Cool Down Hi! I really like your translation as you've been able to translate some very difficult phrases.
A few things I'd suggest to give a second look:
1. "Ära jahtu" most lit. meaning is "don't cool down mehr |
| You'll remember me
|
| Sometimes yes, sometimes no
|
| Angel
|
| Travel Companions
|
| Charlie does surf
|
| To Say You Bye! ha ha :bigsmile: I guess that it depends on how pessimistic or optimistic one is...
Now I'm not sure whether it's "Hello" or "Bye", but since there is also the other version, I leave mine as it is. |
| The Solitude Thank you! This song really has a special meaning for me:) |
| O stop wounding me Many thanks, MauriceV! :) |
| Iris :D |
| Listen I'm very happy that you've asked these questions! I'll do my best to answer them:
1) "Listen, what horizon speaks". It's the personification of the horizon. And so it's just the horizon "who" is sp mehr |
| Hi You should have added translation request, but ok, here's the translation :)
http://lyricstranslate.com/en/serenata-serenade.html |
| Amanda is free Thank you! It's really an exellent translation! :) |
| Rhapsody Hi, Paneurythmie!
One small correction to your translation:
"Chissà perché finì" means "Who knows why it finished/ended", because "finì" is 3rd person singular indicative past tense (3° persona mehr |
| ... But I Can Protect You Hi, natrive! I've corrected some lines:
"Ho la testa al primi sette giorni" - "I have in my mind the first seven days" ("Avere la testa a" is a colloquial expression, it means to b mehr |
| We Can't Close Our Eyes Hi! There is no big errors is your translation, but in this context I'd translate "terra" as "Earth"
|
| You Never Speak Thanks, petitbalperdu :) |
| Pockets full of rocks "some music passes away,
but when passing the earth will tremble,
seem unnecessary explosions"
Yes, obviously it is metaphoric, but there is some other confusion...what is "passi mehr |
| A mistake in my english translation of an italian song? Yes, now I believe 100% that the person who corrected me was right! (I had some doubts only because I found some other translations of this song, all with same mistake, as now I can be sure)
Thanks t mehr |
| You Never Speak Ok, now I have finally understood all!
Thank you both very much!!! :) |
| Your Hand "Stai baciando me" means "You are kissing me"
"Don't stop kissing me" would be "non smettere di baciarmi" |
| You Never Speak Yes, I've understood what you mean...
But really, that "why" is not changing the meaning of the song, because "why" and "because...?" have the same meaning and the first one seems less confusing.
In mehr |
| For one lira The phrase "So much the better for you" sounds odd...
I'd translate it as "It's better for you"
Otherwise, yes, a good job!:) |
| The Border :) |
| Pockets full of rocks Hi!
I recommend you to read again your translation, starting from the title :)
You should correct at least these lines and phrases:
"some music passes away,
but when passing the earth will tre mehr |
| Ti ricordi perché These lyrics are in Italian, not in Greek! |
| Sugli Sugli Bane Bane Hi! Your translation of this song is very good, but I found one small error :)
"those who eat them will lose anything" Correct phrase is: "those who eat them will lose nothing"
"anything" is used i mehr |
| Paura non ho Now there is not...:)
|
| The Difference Between You And Me And some more corrections...
"You make too many questions..." (Tu hai molte domande...")- "You have many questions..."
"But if on a fine morning, leaning out to see the life
I would find tha mehr |
| The Difference Between You And Me More corrections:
"I haven't completely grasp it yet"-grammatically correct sentence is "I haven't completely grasped it yet."
But there is no word in the original sentence ("Non l'ho capita fino mehr |
| The Difference Between You And Me I think that the word "pinta" in this context means beer, as you have translated it. But also in english "a pint" can mean "a beer" and I would translate this sentence so: "Ah, I have many doubts, a p mehr |
| L'infinito There are some mistakes in the lyrics...jensylvania, can you correct them?
I found correct lyrics here: http://www.musicroom.it/articolo/luca-napolitano-l-infinito-il-testo/9795/
and I also used the mehr |
| Angels In The Blue Of course you're right!!
Thanks :D |
| Angels In The Blue Thank you very much! :D
P.S. I'm quite sure that "dolcissimo" means "very sweet"
|
| An Arab In New York Ops, of course I wanted to type "make war"
I have corrected that error and I hope that it is all ok now =)
|