 | A Line of Drug Music :) |
 | Don't hold back your tears Merci pour cette :) c'est tres bien! |
 | Yalla Bina Yalla This song has many versions.
The other title is "Alabina" in the "The Album of Alabina & Los Niños de Sara"(1996), and in the "L'essentiel"(2000).
The other titles are "Ya Habibi Yalla" and "Ca mehr |
 | Dragonball Z ドラゴンボールZ ♥ 大好き! (ノ°▼°)ノ ~ ♪
I think... it might be best if these songs are kept under the anime title instead of the individual artists. They'll be easier to f mehr |
 | I realize Une très belle chonson |
 | Tell Me Is this the original video?
[video:http://www.youtube.com/watch?v=X3VNRVo7irM] |
 | Tell Me
|
 | Best Friend video link: http://www.youtube.com/watch?v=b7Hx_NAFtcg |
 | The meaning of life i like this site |
 | Der Opportunist Il y en a qui contestent
Qui revendiquent et qui protestent
wie wäre es mit:
es gibt manche, die widersprechen,
die fordern und die protestieren
entsprechend weiter unten:
Non jamai mehr |
 | Victoria
|
 | Echo (You and I) Double negation oui. In english they usually say ,
'but never in the same direction' so quite close to the original french. Overall great job, Maelstrom! |
 | Echo (You and I) I think it's better translated as someday, from this moment :) but agree it is perhaps to sound better with the tune |
 | Don't need you
|
 | Elegantly Nice translation. The very last line espérance means hope, so the last lines should be
To be desperate
But with hope. |
 | Der Sinn des Lebens Isn't it "ohne zu bemerken"? |
 | How to say goodbye The inventor of this bot should be tied in front of a French dubbed version of the worst Chuck Norris movie ever playing in slow motion. |
| cimorry | La vie est comme un bateau
|
 | George Sand's letter to Alfred de Musset Juste quelques pinaillages
keep me in secret corner of your heart -> in a secret corner
Aime pour tout de bon -> c'est une tournure du 19ème mais il me semble que "pour tout de bon" a le même mehr |
 | Roxanne Well done translation ! |
 | Auréole Je ne sais pas si Beyoncé mérite une traduction aussi fidèle ;) |
 | O sentido da vida
|
 | Who Knew http://www.youtube.com/watch?v=NJWIbIe0N90 |
 | Hello, world Really good translation - thanks!
A couple of suggestions:
Les nouvelles = the news, and this strangely is treated as singular. So I suggest 'the news isn't that good
poussé à la révolte - mehr |
 | Hung up The Real Song Is This.. http://www.youtube.com/watch?v=EDwb9jOVRtU |
 | Insh'Allah çok güzel |
 | I so wish Halfie sounds a little belittling, no? I might have gone with "my mixed-race girl".
Just a few more suggestions (although the translation is fine as it is!):
- no need to put "this" in front of Mi mehr |
 | Cunnilingus, my love! Très bonne traduction ! :) Je suggérerais que "perfume" me semble plus naturel que "fragrance" dans le contexte de la chanson et aussi on n'utilise jamais "hitherto" .dans l'anglais moderne... bien mehr |
| awais | Partis si loin :D 8) |
| lex25288 | Echo (You and I) Shouldn't 'Un jour au-delà' translate to 'Someday on the other side'? I studied French when I was in primary school, all I can remember now (15 years later) are bits and pieces so I could be wrong... mehr |
 | Motivation (feat. Lil Wayne)
http://www.youtube.com/watch?v=s1XozsBN5Z4 |
 | SOS http://www.youtube.com/watch?v=IXmF4GbA86E&ob=av2e |
| free.esprit | Il Nous Faut Juste une petite erreur dans le 5ème couplet : "Still far from beeing complete". "being" avec un seul "e" :-) |
| ASHTON | Look at me i love this song |
 | Don't hold back your tears [video:http://www.youtube.com/watch?v=FX-OduMCu4Y] |
 | Can You Feel The Love Tonight? Hi!
Please, add this video to this song: http://www.youtube.com/watch?v=Y1hcc1QvM2Q
Thank you! |
 | A solidão Nossa! Seu português é muito bom e muito fácil de ser entendido, muito bom :) Existe um pequeno erro aqui:
Não é possível separar
A VITA de nós dois
A vita = A vida (eu suponho)
E: mehr |
 | American Boy album: "Shine" (2008)
http://www.youtube.com/watch?v=Ic5vxw3eijY&ob=av2e |
| broken angel | The right to be mistaken
|
 | I didn't learn soigner ses blessures = to heal the wounds
J'ai gardé le sourire pour sauver l'apparence = I keep/kept on smiling to save face
I understand that we love each other by force of habit
And love and mehr |