✕
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
Tu ne l'emporteras pas
Tu te veux comme le vent
Avec toi la vie va en se balançant
Tu t'en vas
Tu t'en vas pas
Je t'en veux
Je t'en veux pas
Tu sais la passion
Tu ne l'emporteras pas
Tu joues au voleur de cœur
Je suis la victime de tes envies intimes
Tu joues, mais pas bon joueur
Car tu sais que jamais tu n'auras mon âme
Tu ne l'emporteras pas
Non pas, au paradis mon ami
Tu peux toujours toi rêver
Tu ne l'emporteras pas
Le meilleur de toi c'est pour moi
Le meilleur de moi, tu ne l'emporteras pas
Tu me voles comme un vautour
Avec toi faut jamais laisser traîner l'amour
Tu me vois comme une proie
Tu peux déployer tes ailes, elle te dit qu'elle
Tu ne l'emporteras pas
Tu joues à t'envoler le soir
À passer, les volets de monsieur fermés
Pourtant t'aimerais le savoir
Mais tu sais que jamais tu n'auras mon âme
Tu ne l'emporteras pas
Non pas, au paradis mon ami
Tu peux toujours toi rêver
Tu ne l'emporteras pas
Le meilleur de toi c'est pour moi
Tu peut toujours toi rêver
Tu ne l'emporteras pas
Tu ne l'emporteras pas
Au paradis mon ami
Tu peux toujours toi rêver
Tu ne l'emporteras pas
Le meilleur de toi c'est pour moi
Tu peux toujours toi rêver
Tu ne l'emporteras pas
Au paradis mon ami
Tu peux toujours toi rêver
Tu ne l'emporteras pas
Von Vollesprit am 2016-06-21 eingetragen
Zuletzt von Diazepan Medina am 2023-06-21 bearbeitet
Übersetzung
No te saldrás con la tuya
Pretendes ser como el viento,
contigo la vida va balanceándose.
Te vas,
no te vas,
me enfado,
no me enfado.
Sabes, la pasión
no te la llevarás.
Juegas a ladrón de corazones,
soy la víctima de tus deseos íntimos.
Juegas, pero eres mal jugador
porque sabes que jamás tendrás mi alma.
No te saldrás
no, con la tuya, amigo mío.
Siempre puedes hacerte ilusiones,
no te saldrás con la tuya.
Lo mejor de ti es para mí,
lo mejor de mí, no te lo llevarás.
Me persigues como un buitre,
contigo nunca hay que descuidar el amor,
me ves como una presa,
puedes desplegar las alas, te ha dicho que a ella
no te la llevarás.
Juegas a echarte a volar por la noche,
a dejar las persianas del señor cerradas.
Aunque te gustaría saberlo,
pero sabes que jamás tendrás mi alma.
No te saldrás
no, con la tuya, amigo mío.
Siempre puedes hacerte ilusiones,
no te saldrás con la tuya.
Lo mejor de ti es para mí,
siempre puedes hacerte ilusiones,
no te saldrás con la tuya.
No te saldrás
no, con la tuya, amigo mío.
Siempre puedes hacerte ilusiones,
no te saldrás con la tuya.
Lo mejor de ti es para mí,
siempre puedes hacerte ilusiones.
No te saldrás
con la tuya, amigo mío.
Siempre puedes hacerte ilusiones,
no te saldrás con la tuya.
Danke! ❤ | ||
5 Mal gedankt |
Von inedito am 2018-02-13 eingetragen
Kommentare des Autors:
Tu ne l'emporteras pas significa literalmente: No te lo llevarás. Pero la la canción juega con la expresión francesa Tu ne l'emporteras pas au paradis que significa No te saldrás con la tuya (No conseguirás lo que pretendes).
✕
Luz Casal: Top 3
1. | Historia de un amor |
2. | Piensa en mí |
3. | Un año de amor |
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
Rolle: Editor/in außer Dienst
Beiträge: 1283 Übersetzungen, 208 Lieder, 6654 Mal gedankt, 354 Übersetzungsanfragen erfüllt für 93 Mitglieder, hat 11 Lieder transkribiert, hat 77 Idiome hinzugefügt, hat 144 Idiome erklärt, hat 770 Kommentare hinterlassen
Sprachen: Muttersprache Spanisch, fließend Katalanisch, Englisch, Französisch, Italienisch, Portugiesisch, Anfänger Kapverdisches Kreol, Korsisch, Sardisch (nördliche Dialekte)
Je remercie Sarasvati de ses suggestions.