merci bcp kuroi_neko pr la traduction é lè commentaires
-
Tug of War → Übersetzung auf Französisch
3 ÜbersetzungenFranzösisch
✕
Übersetzung
Lutte acharnée
Tu m'as l'air trop beau, trop beau pour être vrai
Tu me serres plus fort, plus fort qu'avec les autres(1)
Ne sors pas avec les gars ce soir,
je ne vais pas fermer l'oeil en me demandant ce que tu fous.
Ne sors pas avec les filles ce soir,
je vais me mettre à boire en me demandant qui tu sautes(2)
Tu m'as l'air trop beau, trop beau pour être vrai
Je t'aime (depuis) plus longtemps, plus longtemps que d'habitude.
Ne sort pas avec les gars ce soir,
je ne vais pas fermer l'oeil en me demandant ce que tu fous.
Ne sors pas avec les filles ce soir,
je vais boire en me demandant qui tu sautes
Une lutte acharnée, douce comme le péché(3)
J'abandonne, j'ai lâché la corde(4),
je sens la tension, je t'appelle,
(et) je suis seule encore une fois.
et ainsi de suite...
Danke! ❤ | ||
2 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Gäste haben sich 2 Mal bedankt
Von Gast am 2012-07-30 eingetragen
Auf Anfrage von apelete hinzugefügt.
✕
Carly Rae Jepsen: Top 3
1. | Call Me Maybe |
2. | I Really Like You |
3. | Run Away with Me |
Idiome in „Tug of War“
1. | Tug of war |
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
---------------------------------
(1) mot à mot : "plus fort que ce dont j'ai l'habitude". M'enfin si vous avez déjà entendu une mignonne petite caillera dire ça, passez-moi son phone fissa ;).
(2) rooh, elle dit des gros mots ! Quand même, ce n'est guère convenable, tout ça !
(3) contrepied de l'expression "bitter as sin" (amer comme le péché). Je n'ai rien trouvé d'équivalent en français, à part "amer comme la mort", mais "douce comme la mort" ça serait carrément ridicule dans ce contexte.
(4) "tug-of-war" ("guerre de tir à la corde") se traduit par "lutte acharnée", mais à l'origine c'est une image du jeu où deux équipes tirent sur une corde en essayant d'entraîner ceux d'en face. Mot à mot elle dit "je me suis effondrée", mais c'est l'image de celui qui perd à ce jeu et qui se casse la figure, entraîné par la corde.