✕
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
Un chiffon
. . J'ai rarement rencontré dans ma vie des gens qui avaient besoin comme moi d'être regonflés à chaque instant.
. . On ne m'invite plus dans le monde. Après une heure ou deux (où je témoigne d'une tenue au moins égale à la moyenne), voilà que je me chiffonne. Je m'affaisse, je n'y suis presque plus, mon veston s'aplatit sur mon pantalon aplati.
. . Alors, les personnes présentes s'occupent à des jeux de société. On va vite chercher le nécessaire. L'un me traverse de sa lance, ou bien il use d'un sabre. (On trouve hélas ! des panoplies dans tous les appartements.) L'autre m'assène joyeusement de gros coups de massue avec une bouteille de vin de Moselle, ou avec un de ces gros doubles litres de chianti, comme il y en a ; une personne charmante me donne de vifs coups de ses hauts talons ; son rire est flûté, on la suit avec intérêt et sa robe va et vient, légère. Tout le monde est plein d'entrain.
. . Cependant, je me suis regonflé. Je me brosse vite les habits de la main, et je m'en vais mécontent. Et tous de pouffer de rire derrière la porte.
. . Des gens comme moi, ça doit vivre en ermite, c'est préférable.
Von Guernes am 2016-12-08 eingetragen
Übersetzung
Um esfragão
. . Raramente encontrei na minha vida pessoas que precisassem de ser reanimadas a cada momento como eu.
. . Na sociedade, já não me convidam. Passada uma hora ou duas (em que me porto mais ou menos como a média das pessoas) fico como um esfregão. Fico prostrado, quase não existo, o meu casaco cai sobre as calças caídas.
. . Então, as pessoas entretêm-se com jogos de sociedade. Vão depressa buscar o que é preciso. Uma delas atravessa-me com uma lança, ou então serve-se dum sabre. (Existem, ai de mim! Panóplias em todas as casas.) Uma outra vibra-me alegremente grandes golpes de clava com uma garrafa de vinho do Moselle, ou com uma daquelas grandes de dois litros de Chianti. Uma pessoa encantadora dá-me vivos pontapés com os saltos altos. O seu riso é de taça de champagne, seguem-na com interesse, e o seu vestido ondula suavemente. Toda a gente se diverte imenso.
. . Entretanto, eu reanimei. Escovo rapidamente a roupa com a mão, e saio descontente. Todos sufocam a rir atrás da porta.
. . As pessoas como eu é melhor viverem eremitas, é preferível.
Danke! ❤ | ||
Von Guernes am 2016-12-08 eingetragen
Kommentare des Autors:
Tradução - José Carlos González
Übersetzungsquelle:
Henri Michaux: Top 3
1. | Clown |
2. | Où poser la tête ? |
3. | Bonheur |
Idiome in „Un chiffon“
1. | Mais ou menos |
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
Rolle: Guru
Beiträge: 9207 Übersetzungen, 2 Transliterationen, 2892 Lieder, 1 Sammlung, 11483 Mal gedankt, 60 Übersetzungsanfragen erfüllt für 13 Mitglieder, hat 2 Lieder transkribiert, hat 1 Idiom hinzugefügt, hat 2 Idiome erklärt, hat 870 Kommentare hinterlassen, hat 5 Anmerkungen hinzugefügt
Sprachen: Muttersprache Französisch, fließend Französisch, fortgeschritten Italienisch, Portugiesisch, Mittelstufe Deutsch, Spanisch, Anfänger Latein
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)