Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
  • Erin

    Vanha sydän → Übersetzung auf Englisch

Teilen
Schriftgröße
Übersetzung
Sprachen tauschen

Old Heart

My old old heart don't sing to me
 
My old old heart don't sing to me
The songs of those who're always so young and in love
Don't you old mind keep on gabbing to me any longer
For nothing you make me remember the passion already forgotten
 
Oh if it was so, I'd drown in sighs
I'd stay up night getting sheets all ruffled up, I'd get a grip on everything
Look when I'm beautiful as I go, look when I cast a spell, I chant
us a goblin and water and a weary morning
 
My old old heart why you sing to me?
Why you offer a beautiful and fine lover?
Yet when he goes away and then I cry and long for
Like fading crust of snow I wait for wanderer
 
But if you were mine I'd believe in full moon
I'd believe in love songs, you see when
I'm so beautiful as I go, look when I cast a spell, I chant
us a goblin and water and a weary morning
Oh if it was so, I'd drown in sighs
I'd stay up night getting sheets all ruffled up, I'd get a grip on everything
Look when I'm beautiful as I go, look when I cast a spell, I chant
us a goblin and water and a weary morning
 
My old old heart why you sing to me?
 
Originaltext

Vanha sydän

Klicken, um den Originaltext zu sehen (Finnisch)

Kommentare
mervimervi    Sa, 16/03/2013 - 12:37

Hei!
Olet kaantanyt kivasti, mutta pari kohtaa takerteli mulle Englannissa yli 20 vuotta asuneelle suomalaiselle....
conjure verbia kaytetaan todella harvoin englannin kirjakielessa....mielestani parempi kaannos suomalaiselle verbille 'loitsia' on 'cast a spell'.
Seuraavassa lauseessa missa tehdaan hiisi ja vesi jne. voisit ehka kayttaa 'chant' koska se on sellaista Kalevalan tyylista loitsun laulamista.

NiniusNuniusNiniusNunius
   Mo, 29/04/2013 - 14:47

Moi, Kiitti :) Joo, joskus vähä tulee noita ajatusvirheitä eikä aina keksi sopivinta käännöstä, kun oon vain Suomessa koko elämäni asunut. Kiitos korjausehdotuksista

Eneri GiilaanEneri Giilaan    Sa, 01/11/2014 - 18:03

Kiitos käännöksestä.

Tuo "hiisi ja vesi" on tosiaan aika paha, niin kuin ensimmäinenkin kommentoija jo huomautti. Tässä se vesi kääntyisi varmaan paremminkin järveksi. Mutta ei se asiaa varmaan yhtään sen ymmärrettävämmäksi tee ;)

Tuota rakastajan sukupuolta jäin miettimään. Kuvittelisin itse, että kyseessä olisi mies. Ei se ihan selvää ole - 'rakastaja' voi olla kai myös nainen, mutta aika useina (yleensä?) käytetään 'rakastajatarta' ja tuo 'vaeltaja' on kai (kansanrunoudessa ainakin) perinteisesti viitannut mieheen.

'Ihan turhaan' olisin itse yrittänyt kääntää jotenkin tyyliin 'In vain' tai 'Quite in vain' tms.

Obtain(?) mun ehdotus olisi jotain suuntaan: 'I would get grip of everything'

Mutta joka tapauksessa hienosti käännetty. Erityisesti tykkäsin tuosta 'fading crust of snow' - en olisi kyllä itse keksinyt yhtä hienoa.