Hei!
Olet kaantanyt kivasti, mutta pari kohtaa takerteli mulle Englannissa yli 20 vuotta asuneelle suomalaiselle....
conjure verbia kaytetaan todella harvoin englannin kirjakielessa....mielestani parempi kaannos suomalaiselle verbille 'loitsia' on 'cast a spell'.
Seuraavassa lauseessa missa tehdaan hiisi ja vesi jne. voisit ehka kayttaa 'chant' koska se on sellaista Kalevalan tyylista loitsun laulamista.
-
Vanha sydän → Übersetzung auf Englisch
2 Übersetzungen•Englisch, Portugiesisch
Old Heart
Danke! ❤ | ||
23 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
Annifer85 | 3 Monate 2 Wochen |
Gast | 10 Jahre 3 Wochen |
xxbreakable | 11 Jahre 11 Monate |
Tell me if there's something wrong or weird here.
1. | Vanha nainen hunningolla |
2. | On elämä laina |
3. | Yhtenä sunnuntaina |
Moi, Kiitti :) Joo, joskus vähä tulee noita ajatusvirheitä eikä aina keksi sopivinta käännöstä, kun oon vain Suomessa koko elämäni asunut. Kiitos korjausehdotuksista
Kiitos käännöksestä.
Tuo "hiisi ja vesi" on tosiaan aika paha, niin kuin ensimmäinenkin kommentoija jo huomautti. Tässä se vesi kääntyisi varmaan paremminkin järveksi. Mutta ei se asiaa varmaan yhtään sen ymmärrettävämmäksi tee ;)
Tuota rakastajan sukupuolta jäin miettimään. Kuvittelisin itse, että kyseessä olisi mies. Ei se ihan selvää ole - 'rakastaja' voi olla kai myös nainen, mutta aika useina (yleensä?) käytetään 'rakastajatarta' ja tuo 'vaeltaja' on kai (kansanrunoudessa ainakin) perinteisesti viitannut mieheen.
'Ihan turhaan' olisin itse yrittänyt kääntää jotenkin tyyliin 'In vain' tai 'Quite in vain' tms.
Obtain(?) mun ehdotus olisi jotain suuntaan: 'I would get grip of everything'
Mutta joka tapauksessa hienosti käännetty. Erityisesti tykkäsin tuosta 'fading crust of snow' - en olisi kyllä itse keksinyt yhtä hienoa.
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
If there's something you think needs to be corrected about my translations, feel free to message me.