Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
  • Vårsøg

    Vårsøg → Übersetzung auf Englisch

Teilen
Schriftgröße
Übersetzung
Sprachen tauschen

Search for spring

Now the sun is shining in the Svea hillside
It's spring now, I can truly feel it
It sings so heavily around all valleys
And the southern wind comes and makes me sel*
 
When summer comes, it'll be pretty up in the mountains
I'll go there then and listen to the stream sing
And climb to the top of the steepest mountains
 
I feel the smell of grass 'round all heaps
And the sun is shining, and the bells are chiming
And the ponds are lying blank where I'm going to bathe
With surrounding rocks, so I can sunbathe safely
 
Oh, how delicate the moment is
When the sun is shining down from white heights**
Then i know that spring's not far away
I'll have to live like this for another summer.
 
Then I know that the stream is waiting
Cold as ice, such a cool drink
When autumn comes and the sistkveldskløva*** has been picked up
Then I'll thank for the summer I got
 
Originaltext

Vårsøg

Klicken, um den Originaltext zu sehen (Norwegisch)

Kommentare
TrampGuyTrampGuy    Mi, 06/06/2012 - 20:52

Thanks odnoitozhe! I think you did an awesome job :) I don't think I could rate it though, as I'm uncertain myself regarding several things. Btw, did you miss the 2nd verse last line intentionally?

Maybe Gjendine could help on this one, she's a masterful translator and appears to be fluent in all dialects.

He99He99    Mi, 28/09/2022 - 03:31

Good for someone not from Surnadal, but I see some mistakes, the biggest ones being these:

It's søg, not søk. Meaning rustling sound

A better translation of the first part of the second line is: now spring is coming, or more litterally: now it is becoming spring
The end of the second verse means: and wade (walk through) grass, alpine sowthistle and stone bramble.
haua means hills here
sel is sæl in normal written Norwegian, 'happy' in English

e stoinna in this way of writing this dialect can be both 'i stundi' as you have thought while translated it, but also 'eg stundar', 'I yearn', as seems to be the case here. What's 'I' and 'in' in English is written the same by Hyldbakk, but I think there might be a slight difference while speaking?

Poinn is dialect spelling (and shortening) of uppunder meaning 'up under'. So the meaning of part 18 is: upunder the cold ice with such a cool drink

kløv means a load that is split in two (cloven) and put on the back of an animal like a horse.
So sistkveldskløva would mean something like the last load of the evening (or in context maybe last load of the year). I think

Now, I might also be mistaken (I'm also not from there) so please correct me