Vaya con Dios

Englisch

Vaya con Dios

VAYA CON DIOS

Now the Hacienda is dark,
the town is sleeping.
Now the time has come to part,
the time for weeping.
Vaya Con Dios my darling,
vaya Con Dios my love...
Now the mission bells
are softly ringing,
if you listen with your heart
you'll hear then singing...
Vaya Con Dios my darling,
vaya Con Dios my love...

Wherever you may be
I'll be beside you,
although you're many million
dreams away,
each night I'll say a prayer
a prayer to guide you,
to master every lonely hour
of every lonely day...

Now the dawn is breaking through
a gray tomorrow,
but the memorys that we share
are there to borrow...
Vaya Con Dios my darling,
vaya Con Dios my love...

Vaya Con Dios my love.

Video
Versuchen, die Spalten einander anzugleichen
Spanisch

Vaya con Dios

VAYA CON DIOS

Ahora la Hacienda está oscura,
el pueblo está durmiendo.
Ahora ha llegado la hora de partir (fenecer)
la hora de llorar
Vaya con Dios cariño
vaya con Dios mi amor...
Ahora las campanas de la misión
suenan (repican) suavemente
Si escuchas con tu corazón
las oirás cantar...
Vaya con Dios querido
vaya con Dios mi amor...

Estés donde estés
Estaré a tu lado
aunque distes de muchos millones
de sueños
cada noche rezaré una oración
una oración para guiarte
para dominar cada hora de soledad
de cada día de soledad...

Ahora amanece
un mañana gris
pero los recuerdos que compartimos
descansan allí...
Vaya con Dios querido
vaya con Dios mi amor...

Vaya con Dios mi amor.

Von DRIS78 am So, 18/08/2013 - 23:18 eingetragen
Last edited by DRIS78 on Do, 22/08/2013 - 14:58
2 Mal gedankt
Nutzervor
roster 3134 Wochen 5 Tage
skylab.rand34 Wochen 5 Tage
5
Deine Bewertung: Keines Mittelwert: 5 (1 Votes)
NutzerVeröffentlicht vor
skylab.rand34 Wochen 5 Tage
5
Kommentare
skylab.rand     August 18th, 2013

I don't understand one thing: Why is she telling him, Vaya, as if she's addressing him with respect, when the simple and informal, Ve con Dios is more appropriate?

roster 31     August 21st, 2013

"Vaya con Dios" is a traditional expression, no longer used in regular situations. Therefore, you don't have to change it according to the person you are addressing to.
However, nowadays, “vaya con Dios” is still used among older and country people, and also by priests as a way of giving a blessing. Similar phrases, “que Dios te acompañe” (as Yorsh suggested) meaning “may God be with you” and “ve con Dios” meaning “go with God”, are also used by elderly folks. With the pass of the years, the old expression has been reduced to the regular, every day ADIOS.

DRIS78     August 18th, 2013

You're right. The Spanish today would say "Que vayas con Dios"
Definitely, as you 've just said it's a sign of infinite respect.
Dearly
Driss

Yorsh Kosher     August 18th, 2013

Here in México we say "Que Dios te acompañe" (That God be by your side) or "Ve con Dios". Vaya con Dios is used too. As a matter of fact the frase was used in Seinfield. Laughing out loud

skylab.rand     August 18th, 2013
5
DRIS78     August 18th, 2013

You're right. The Spanish would say "Que vayas con Dios" or "ve con Dios"
Definitely, as you've just said, it's a sign of infinite respect.
Dearly
Driss

DRIS78     August 18th, 2013

Thank you Yorsh Kosher for your help. Smile

roster 31     August 21st, 2013

Hi Dris!
I assume you read my comment in regards to the title. I wan to add that, in this particular case, when she/he is 'gone' forever, it is very appropriate to wish her/him "to be with God".
I want to point out three things:
1. seventh verse - should be "las campanas de la misión" (singular)
2. I don't think the word 'vera' sounds right in this type of song. I think your parenthesis 'a tu lado' is much better.
3. In the last stanza, "Ahora amanece una mañana gris", means "a morning", and here they are talking about the future (a tomorrow), which should be "UN mañana", (masculine).

Thank you for your translation. Good job.

DRIS78     August 21st, 2013

Hi roster.
I agree with you. I'll correct these points right now.
Thank you for your help! Smile

roster 31     August 21st, 2013

Thank you for considering my suggestions. Well done!

roster 31     August 22nd, 2013

Late comment
I was never satisfied with the line "la ciudad está durmiendo", and I see now why:
This is country music and, in Spanish, the word 'ciudad' is too civilized and sophisticated for this type of song. I think the right word would be "pueblo". By saying 'pueblo' is clear that you refer to the place (town) as well as its people.
Would you change it?

DRIS78     August 22nd, 2013

Done. Thank you so much for your help. Smile

roster 31     August 22nd, 2013

It sounds better, right?

Thank you

DRIS78     August 22nd, 2013

Yes it definitely sounds better Smile